L'écrivain-traducteur. Ethos et style d'un co-auteur
Colloque international
Grenoble, 9-10 novembre 2017
Le colloque « L’écrivain-traducteur » est organisé en deux volets, dans les Universités de Grenoble (9 et 10 novembre 2017) et de la Sorbonne Nouvelle (18 et 19 janvier 2018). L’ambition est d’étudier, du XXe siècle jusqu’au contemporain, les parcours et les œuvres d’auteurs qui, eux-mêmes reconnus comme écrivains, ont parallèlement traduit leurs pairs. On se propose de réfléchir sur les relations qui se tissent entre ces deux types d’écrits et entre les deux rôles endossés par les écrivains-traducteurs. La première session du colloque portera sur cette auctorialité complexe, notamment dans les champs poétique, dramaturgique et francophone.
Jeudi 9 novembre
Salle Jacques Cartier, Maison des langues
13h30
Mot d’accueil de Malika Bastin, responsable de l’axe « Traduction, transmission, réception » de l’UMR Litt&Arts
Aline Marchand et Pascale Roux
Introduction
14h-17h
Le poète-traducteur
Présidente : Emanuela Nanni (Université Grenoble Alpes)
14h
Inês OSEKI-DÉPRÉ (Université Aix-Marseille)
« Le sentiment de l’unité changeante » : Jacques Roubaud
14h40
Federica D’ASCENZO (Università degli Studi « G. d’Annunzio », Chieti-Pescara)
Jacqueline Risset et la « joi » de traduire
Pause
15h40
Aurélien TALBOT (Université Grenoble Alpes)
Emmanuel Hocquard, « une langue de traduction en poésie »
16h20
Philippine GUIRAO (Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis)
Traduction créatrice – création poétique : Jacques Ancet
Bibliothèque universitaire Droit-Lettres, hall du premier étage
17h30
Visite de l’exposition Épreuves de l’étranger : une expérience de traduction et de rétrotraduction avec Gérard Macé (26 octobre-15 novembre), avec une présentation/performance du poète Jean-Pierre Bobillot.
Café des Arts, 36 rue Saint Laurent, Grenoble
19h-20h30
Soirée littéraire avec Mohammed Al Amraoui, Mohamed Miloud Gharrafi et Najeh Jegham, poètes et traducteurs de l’arabe.
Vendredi 10 novembre
Salle Jacques Cartier, Maison des langues
9h30-12h30
L’écrivain-traducteur francophone
Présidente : Anna Saignes
9h30
Sahar SAMIR YOUSSEF (Université du Caire)
L’invisibilité de l’écrivain-traducteur : dogme indésirable ou gage d’authenticité ? (Mona Latif-Ghattas et May Telmissany)
10h10
Jalel EL GHARBI (Université de la Manouba, Tunisie)
Darwich et ses traducteurs : Abdelatif Laabi et Elias Sanbar
Pause
11h10
Ridha BOULAABI (Université Grenoble Alpes)
De Tayeb Salih à Abdelwahab Meddeb : Saison de la migration vers le nord ou vers l'orientalisme
11h50
Najeh JEGHAM (Université de Nantes)
L’être et l’Aleph : création et (auto)-traduction chez Julien Turk
Déjeuner
14h20-15h45
Écrivain/Traducteur
Président(e) : Agathe Salha
14h20
Yang WANG (Ecole Supérieure d’Interprètes et de traducteurs, Sorbonne Nouvelle - Paris 3)
L’auctorialité foucaldienne
15h
Filippo FONIO & Emanuela NANNI (Université Grenoble Alpes) – Georges Hérelle écrivain-traducteur : les enjeux de l’auctorialité traductive au début du XXe siècle
Pause
16h-17h30
Traduire pour la scène
Entretien avec Mathieu Bertholet, directeur artistique et metteur en scène de la compagnie MuFuThe, directeur du Poche à Genève, auteur et traducteur.
Entretien présenté par Laurent Gallardo (Université Grenoble Alpes) et animé par Pauline Bouchet (Université Grenoble Alpes)
Organisatrices :
Pascale Roux (Université Grenoble Alpes)
Aline Marchand (Sorbonne Nouvelle - Paris 3)
Comité scientifique :
Mathilde Barraband (Université du Québec à Trois-Rivières)
Bruno Blanckeman (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3)
Dominique Combe (ENS - Ulm)
Choi Mikyung (Université Ewha à Séoul)
Julien Piat (Université Grenoble Alpes)
Nathalie Piégay (Université de Genève)
Anna Saignes (Université Grenoble Alpes)
Alain Schaffner (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3)