
Référence bibliographique : Georgiana Lungu-Badea, Alina Pelea (éds.), Enseigner et apprendre à traduire de façon raisonnée, Editura Universităţii de Vest, 2015. EAN13 : 9789731254449.
Le volume Enseigner et apprendre à « traduire de façon raisonnée » réunit douze textes qui examinent l’état des lieux de l’enseignement-apprentissage de la traduction. Les auteurs contribuent à dresser un bilan de la recherche expérimentale, théorique et appliquée. Traductologues, didacticiens ou enseignants, ils s’interrogent sur le caractère multicontextuel des stratégies, des outils et des méthodologies d’enseignement-apprentissage de la traduction.
Table des matières
Avant-propos / 5
La traduction raisonnée: ses exigences, ses applications, ses avantages, Jean DELISLE / 9
Une bonne entente: la théorie comme un outil dans l’apprentissage pratique de la traduction, Laura FÓLICA / 34
Les industries de la langue et la traduction professionnelle: pluridisciplinarité et synergie de la formation, Mihaela TOADER / 50
Les méthodes possibles de l’évaluation de la formation au métier de traducteur technique, Natalya GAVRILENKO / 75
La compétence interculturelle des jeunes traducteurs: exemple de l’Université de Craiova, Anda RĂDULESCU / 88
Linguistique contrastive et enseignement de la traduction raisonnée, Maria ŢENCHEA / 103
Quelle didactique pour l’expertise de justice en traduction et interprétariat?, Thomas LENZEN / 120
Les manuels français-italien «grammaire-traduction» du XVIIIe au XIXe siècle: de l’oralité vivante à l’écriture passéiste, Viviana AGOSTINI-OUAFI / 145
La visioconférence au service de la didactique de la traduction: co-enseignement électronique prometteur dans le cadre d’un projet pédagogique commun, Michel POLITIS, Eliza HATZIDAKI / 163
Du bon usage du «client impur», Iulia BOBĂILĂ, Alina PELEA 177
Traduire la vitiviniculture: du défi aux acquis, Liliana FOŞALĂU / 196
Plusieurs méthodes, un même défi à relever: le transfert interlingual, Georgiana LUNGU-BADEA / 209
Notices biobibliographiques des auteurs 227