
UNIVERSITE YAHIA FARES DE MEDEA
FACULTE DES LETTRES LANGUES ETSCIENCES HUMAINES
Laboratoirede Didactique de la Langue et des Textes
Le Laboratoirede Didactique de la Langueet des Textes (L.D.L.T)(Université Yahia Farès de Médéa (Algérie)) sollicite vos contributions dans sarevue Didactique(s). Il souhaite lacollaboration de spécialistes ou de futurs spécialistes (doctorants,enseignants, chercheurs ou personnes intéressées et averties) dans les domainesdes didactiques des langues maternelles, secondes et étrangères. Dans chaquenuméro, un dossier traitera uneproblématique ou approfondira une thématique.
- Les thématiques seront arrêtées par le comité scientifique de larevue, dans ce cadre tout chercheur du domaine didactique peut proposer unethématique qu'il juge pertinente.Le comité scientifique de la revue donnera sonavis et si celui-ci est positif, le chercheur (ou les chercheurs) qui auraproposé la thématique sera sollicité en priorité pour coordonner le dossier.
- En plus des dossiers thématiques de chaque numéro, une rubrique variapermettra d'accueillir des contributions sur d'autres thèmes tout en restant dans le domaine des didactiques deslangues et des textes.
- Nous souhaitons également publier des comptes rendus de livresen rapport avec les domaines d'intérêt de la revue et du laboratoire, aussinous invitons chercheurs, étudiants en thèse à contribuer à cette rubrique.
- Une dernière rubrique « savoir en pratique » permettraaux praticiens de rendre compte d'une expérience de classe réalisée avec desapprenants.
Consignes de rédaction :
- L'article ne doit pas dépasser les 30.000 signes.
- Le compte rendu de lecture ne doit pas dépasser 7000 signes.
- Le compte rendu d'expérience didactique ne doit pas dépasser15000 signes.
- Les notes sont à insérer après la citation selon le modèlesuivant et doivent se référer à la liste bibliographique (J.-M. Adam, 1992,p.14).
- La police est Times New Roman 12.
- Les lignes doivent se configurer sous la forme simple, marge de 2.5 cm de chaque côté.
- La soumission des articles varia ne dépend d'aucunéchéancier.
- Les articles sont à rédiger en français ou en arabe.
- Les articles sont àenvoyer à l'adresse électronique suivante : didact.med@hotmail.fr .
- Chaque article est soumis à deux experts d'une façon anonyme.Lorsque les deux avis sont contradictoires, un troisième expert est sollicitépour donner son avis qui sera considéré comme déterminant dans l'acception, lerefus ou la demande de refonte de l'article.
Pour le1er dossier, nous avons retenu comme problématique lethème suivant :
Leseffets didactiques de la transposition du savoir dans l'appropriation de lalangue en expression comme en compréhension.
Coordonnateurs du 1er dossier: Djamel Kadik- M'barek Triki – Fatiha Abudura-Boulafrad– Foudil Dahou.
Délai de soumission des articles pour ce dossier: mai 2011.
Argumentaire
Le savoir (savant) constitue l'élémentfocal dans toute transposition didactique. Mais sa transmission didactique devientune problématique qui se heurte aux spécificités disciplinaires ; en cequi nous concerne, elles sont celles de l'apprentissage/enseignement deslangues et des littératures. Notre question principale serait la suivante:le savoir enseigné est-il inhibiteur ou stimulateur dans le processus enseignement/apprentissagedes langues ? De cette questiongénérale découlent plusieurs autres questions plus spécifiques: La grammairedoit-elle être implicite ou explicite ? Les modèles d'analyse des texteslittéraire et non littéraire contribuent-ils à l'appropriation de la langue etdes textes en expression comme en compréhension ? Peut-on lire lalittérature sans Histoire de la littérature, sans sémiotique, sans sociologiede la littérature… ? Ou inversement peut-on (ou doit-on) parlerméthodologiquement de la littérature maisen considérant sa lecture et son écriture comme quelque chose qui dépasse lapraxis didactique? Peut-on familiariser l'apprenant avec les textes, en lectureet en écriture, en usant d'un savoir qui les compartimente? Si ouicomment ? Si non comment rendre l'apprenant un vrai lecteur ou un vraiscripteur en collaboration avec ces savoirs ? Comment peut-on conjuguerprogression disciplinaire et appropriation linguistique et langagière?...etc. L'équilibre entre transmission desavoirs et appropriation des langues est-il possible ? Rappelons que nousprenons ici le terme appropriation dans le sens de Benveniste,c'est-à-dire « actualisation de lalangue par un sujet parlant » dans notre cas, le sujet apprenant.
En plus de ces questions et d'autrespeut-être, nous devons poser ces mêmes questions en parlant del'enseignement/apprentissage des langues et littératures en Algérie: parexemple l'enseignement/apprentissage des langues en Algérie émane-t-il d'unevraie transposition externe où l'élaboration des curricula formels nepourrait être laissée à des initiatives qui ne prennent pas toujours en comptela globalité des compétences à installer…Quel est le rôle de chaque module,secondaire ou essentiel dans l'installation de ces compétences ? Lescontenus des modules sont-ils bien pensées ? Qu'est qu'on entend parexemple par « Grammaire Pratique » dans un programme d'enseignementdes langues ? Peut-on jumeler « poétique et sémiotique » dans unmême module ? Pourquoi « la sociologie » ou« l'anthropologie »comme modules sont-elles insérées dans un cursuslittéraire ? Pourquoi ont-elles ce privilège contrairement à d'autresmatières, la psychologie, par exemple à l'heure du cognitivisme? Dans uneambiguïté totale des contenus et de leurs objectifs et même en l'absence d'uncontenu claire comment peut-on mesurer la transposition interne en classe quidevient l'oeuvre de l'enseignant et est sujette aux représentations et au savoir-fairede celui-ci… Remarquons aussi que nous sommes réceptifs à des analysesconcernant d'autres pays.
A nosfutures contributeurs de juger la pertinence ou la non pertinence de ces questions.À eux aussi de poser d'autres questions relatives à la transposition du savoirdans l'apprentissage/enseignement des langues et des littératures et qu'ilsconsidèrent pertinentes.
Dans cette intention de cerner lesspécificités et l'utilité de cette notion de « transposition dusavoir », quelques points sont à relever mais ne sont pas exhaustifs:
· « La transposition didactique » comme notion théorique et sa transposition (heureuse ou malheureuse)en didactique des langues et des textes littéraires et non littéraires.
· La lecture littéraire comme pratique extrascolaire et commeobjet d'enseignement et/ou d'apprentissage.
· L'écriture littéraire comme pratique extrascolaire et commeobjet d'enseignement et/ou d'apprentissage.
· Transposition du savoir et la problématique de la didactisationdes pratiques de lecture littéraire etnon littéraire.
· Transposition du savoir et problématique de la didactisation despratiques d'écriture littéraire et non littéraire.
· L'apprenant scripteur du texte de savoir(s) : existe-t-il ?
· Transposition du savoir et problématique de la prise de parolesen classe : au-delà ou en deçà du cours magistral.
· Transposition du savoir grammatical et apprentissage des langueset des textes.
· Le support littéraire enclasse entre didactisation et transposition du savoir.
· Le support textuel didactisé entre authenticité et transpositiondidactique.
· Le texte fabriqué unsavoir narrativisé, analogon d'un texte qui donne cohérence au cours mais dansquelle mesure introduit-il l'apprenant aux univers de la langue :linguistique, langagier, culturel… ?
· …etc.
Comitéscientifique :
Ø FaroukBOUHADIBA (Université d'Oran)
Ø IsabelleDELCAMBRE (Université de Lille 3)
Ø SaïdKHADRAOUI (Université de Batna)
Ø BrunoDE LIEVRE (Université de Mons – Belgique)
Ø SamirABDELHAMID (Université de Batna)
Ø TayebBOUDERBALA (Université de Batna)
Ø AbdelouahabDAKHIA (Université de Biskra)
Ø SalahBouterdine (Université de Gharadaïa)
Ø BachirBensalah (Université de Biskra)
Ø AlainBRAUN (Université de Mons-Hainaut – Belgique)
Ø YannickLEFRANC (Université de Strasbourg)
Ø Jean-PascalSIMON (Université de Grenoble)
Ø FrançoisMIGEOT (Université de Franche-Comté- Besançon)
Ø DrissABLALI (Université de Franche-Comté- Besançon)
Ø DominiqueLAHANIER-REUTER (Université de Lille 3)
Ø FoudilDAHOU (Université de Ouargla)
Ø M'barekTRIKI (Université de Médéa)
Ø FatihaABUDURA-BOULAFRAD (Université de Médéa)
Ø DjamelKADIK (Université de Médéa)
Responsable de lapublication : Djamel KADIK
Comité éditorial : Djamel KADIK – Fatiha ABUDURA-BOULAFRAD – M'barek TRIKI – Foudil DAHOU Secrétariat de la revue : Miloud ABABSI – Djelloul HABOUL Adresse électronique de la revue : didact.med@hotmail.fr Tél./Tlcp. : +213(0)25-58-44-45 begin_of_the_skype_highlighting +213(0)25-58-44-45 end_of_the_skype_highlighting. Adresse Postale : Didactique(s) Laboratoire de Didactique de la langue Et des Textes Université Yahia Farès de Médéa Aïn D'Hab MEDEA (26.000) – Algérie