Web littéraire
Actualités

"Dostoievski traduit…", par P. Assouline

Publié le par Marc Escola

Sur le blog de P. Assouline:

[…] La personnalité du traducteur peut sauter aux yeux dès le titre en couverture. Ainsi, certains tiennent que Les Possédés devraient plutôt s'intituler « Les Démons ». Il y a d'autres exemples. Mais avec Dostoïevski, rarement un titre de récit aura connu autant de variantes et d'aventures que… Mais comment l'intituler sans prendre parti ? La voix souterraine ? L'Esprit souterrain ? Mémoires écrits dans un souterrain ? Du fond du souterrain ? Dans mon souterrain ? Notes écrites dans le sous-sol ? Mémoires écrits dans un sous-sol ? Le sous-sol ? Notes du sous-sol ?, Les carnets du sous-sol ? Mémoires écrits dans un souterrain ? Notes d'un souterrain ? Il faut savoir que tous ces titres existent ou ont existé. Dans ses conférences américaines, Vladimir Nabokov avait tranché une fois pour toutes : tout autre titre que « Souvenirs d'un trou de souris », ou à la rigueur « Souvenirs de dessous le plancher », ne peut être que stupide. Mais c'était Nabokov. Quand TransLittérature (No 28, hiver 2005), la revue de l'ATLF, décide de consacrer sa rubrique « Côte à côte » à Dostoïevski, elle choisit ce récit qui ne possède pas de titre canonique en français […].