La nouvelle anabase n° 5 (octobre 2009): Saint-John Perse et l'écho des langues. Poésie et traduction
La nouvelle anabase - Revue d'études persiennes, sous la direction de Loïc Céry, N° 5 (octobre 2009), "Saint-John Perse et l'écho des langues. Poésie et traduction", Paris, L'Harmattan, 2009.
ISBN: 9782296107045
Ce numéro spécial de La nouvelle anabase jette un nouveau regard sur la traduction de l'oeuvre poétique de Saint-John Perse à travers le monde. Si les traductions anglaises avaient été jusqu'à présent privilégiées par les critiques, d'autres domaines avaient été quant à eux laissés de côtés, à commencer par celui des traductions espagnoles, pourtant essentielles puisqu'elles impliquent la diffusion massive de l'ouvre, notamment en Amérique latine. Ce domaine espagnol est donc analysé ici de manière inédite, surtout à
travers le prisme du rôle primordial que joua le poète colombien Jorge Zalamea (1905-1969) pour la diffusion de Saint-John Perse dans le monde hispanique. On trouvera ici la toute première traduction française du grand poème lyrique "Le Songe des grands escaliers", que Zalamea composa en 1958 dans un lien d'hommage et de dialogue avec Saint-John Perse.
Deux autres traducteurs éminents de l'oeuvre poétique, le Brésilien Bruno Palma et l'Irlandais Roger Little, sont également mis à l'honneur dans ce nouveau panorama de la traduction « persienne », panorama bien sûr sélectif, et qui induit forcément choix et affinités : domaines espagnol, portugais, anglais, arabe et luxembourgeois rythment cet écho des langues du poète de « la longue phrase humaine ».
SOMMAIRE
___________________
DOMAINE ESPAGNOL – En traduisant en écrivant
Olivier Liron – A l'écoute d'un dialogue :
Jorge Zalamea et Saint-John Perse
Jorge Zalamea – Le Songe des grands
escaliers (El sueño de las escalinatas)
Traduit de l'espagnol par Olivier Liron
Bibliographie mise à jour (2009) des traductions
espagnoles de l'oeuvre poétique de Saint-John
Perse – Etablie par Olivier Liron
DOMAINE PORTUGAIS – Le poète et le messager
Bruno Palma – Une traduction d'Amers de Saint-John Perse
Extraits choisis de la traduction d'Amers par Bruno Palma
Bibliographie des traductions potugaises
de Saint-John Perse établies par Bruno Palma
DOMAINE ANGLAIS – Traduction,
geste herméneutique
Esa Hartmann – Traduction, interprétation et critique.
Les traductions anglaises et allemandes des poèmes
de Saint-John Perse à l'épreuve de l'imagination créatrice
Bibliographie des traductions anglaises de
Saint-John Perse – Etablie par Esa Hartmann
Traduire Saint-John Perse, entre
idéal et pratique de la transposition
Entretien avec Roger Little
DOMAINE ARABE – Le poème et la lettre
Daniel Aranjo – Saint-John Perse et Adonis
Najla Haddaoui – L'autre versant de la traduction.
Le dialogue poétique de Ali Louati avec Saint-John Perse
DOMAINE LUXEMBOURGEOIS – Défricher
Laurent Fels – Vers une traduction
luxembourgeoise de Saint-John Perse
Gesang fir en Equinoxe
Traduction de Laurent Fels
__________________________________