"Translating travel writing in Europe, 1750-1850 / Traduire le récit de voyage en Europe, 1750-1850".
La participation est gratuite, mais l'inscription est obligatoire avant le 15 octobre pour les inscrits souhaitant déjeuner sur place. Une contribution de 15 euros leur sera demandée. Veuillez contacter susan.pickford@univ-paris13.fr pour tout renseignement complémentaire.
Translating Travel Writing in Europe, 1750-1850 / Traduire le récit de voyage en Europe, 1750-1850
13th – 14th November 2009, Université Paris 13
Dr. Susan Pickford, Centre de Recherche Interculturelles sur les Domaines Anglophones et Francophones, Université Paris 13
Dr. Alison E. Martin, Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg
Vendredi, 13 novembre 2009/Friday, 13th November 2009
8.45-9.00: Inscription/Registration
9.00-9.10:Allocution d'accueil /Welcome (Alison Martin, Martin-Luther-UniversitätHalle-Wittenberg, et Susan Pickford, Université Paris 13)
9.10-9.30 : Séance d'ouverture/Opening Session
Dr. Susan Pickford, Université Paris 13 (France), Voyager, traduire aux 18e et 19e siècles
9.30-11.00: Panel 1: Traductions modernes de textes des 18e et 19e siècles/Moderntranslations of 18th- and 19th-century texts (Chair : Dr. Carol Tully,Bangor)
Dr. José Pérez Berenguel, Universidad de Alicante (Espagne/Spain)Two Translation Examples of Eighteenth-Century Travellers in Spain: TheCases of Jardine and Swinburne
Marion Lerner, M. A., Universityof Iceland (Islande/Iceland) Domestication/Foreignisation of TravelAccounts through Translation: Ferðabók ("Travel Book") by TómasSæmundsson
Dr. Antonio Lopes, University of Algarve (Portugal), Echoes of thePeninsular War: Translating the Correspondence of British Expatriatesin Lisbon 1812-1818.
11.00-11.15 Pause café/Coffee break
11.15-12.15: Panel 2: Voyage, Science et Traduction/(Scientific) Travel Writingand Translation (Chair: Dr. Alison E. Martin, MLU Halle-Wittenberg)
Dr. Vladimir Kapor, University of Western Australia(Australie/Australia) Translating the Great Maritime Explorations: OnJohn Reinhold Forster's Translation of Bougainville's Voyage autour dumonde
Dr. Carl Niekerk, University of Illinois atUrbana-Champaign (États-Unis/United States), Translating the Pacific:Georg Forster's A Voyage round the World / Reise um die Welt(1777-1780)
12.15-13.30 : Déjeuner/Lunch
13.30-15.00 : Panel 3:Traduction, Identité, Idéologie/Translation, Identity and Ideology(Chair : Prof. Marie-Françoise Cachin, Université Paris 7)
Dr.Jeff Morrison, National University of Ireland, Maynooth(Irlande/Ireland), Autopsy, Translation and Editing in the Productionof Johann Jacob Volkmann's Historisch-Kritische Nachrichten von Italien(1770-71)
Dr. Anthony Ozturk, Les Roches-Gruyère University of AppliedSciences (Suisse/Switzerland), Translating Helvetica: Topography ,Inter-Text and Image
Dr. Chen Tzoref-Ashkenazi, University ofHeidelberg (Allemagne/Germany), The Travel Writer as Translator – TheCase of Friedrich Ludwig Langstedt
15.00-15.15 : Pause café/Coffee break
15.15-16.45 : Panel 4:Récits de voyage et politique de la traduction/Travel Writing and thePolitics of Translation (Chair : Prof. Claire Parfait, Université Paris13)
Prof. Maria Zulmira Castanheira, Universidade Nova de Lisboa(Portugal), Le Tableau de Lisbonne, en 1796 (1797), de Carrère, dans latraduction anglaise
Dr. Carol Tully, University of Bangor (Paysde Galles/Wales), Ever Decreasing Circles: The Fate of Goede's BritishTravelogue in English Translation
Dr. Isabel Oliveira Martins, Universidade Nova de Lisboa(Portugal), Lire l'Etat Présent du Royaume de Portugal en l'annéeMDCCLXVI du Général Dumouriez en anglais : une étude de cas de la«domestication» d'un récit de voyage à travers sa traduction
16.45-17.30 : Séance plénière/Plenary Session
Prof. NorbertBachleitner, Universität Wien (Autriche/Austria), Les Lettres posthumesde Pückler-Muskau et les Tableaux de Voyage de Heine en français et enanglais (avec une introduction aux modalités de la traduction entre1750 et 1850)
Samedi, 14 novembre 2009/Saturday 14th November 2009
9.30-11.00 : Panel 5: Stratégies de traduction/Translation Strategies (Chair : Dr. Susan Pickford, Université Paris 13)
Dr.Joanna Dybiec, Pedagogical University of Krakow (Pologne/Poland),Rendering Travel Writing: Polish Translation Practices at the Turn ofEnlightenment and Romanticism: Between Auto-Translation and Invisibility
Prof. Immaculada Tamarit Valles, Universidad Politécnica deValencia (Espagne/Spain), La traduction du voyage français en Espagneau début du XIXe siècle : l'Itinéraire descriptif de l'Espagned'Alexandre Laborde"
Dr. João Paulo Pereira da Silva, Universidade Nova de Lisboa(Portugal), Translations, Free Versions and Anthologisations of ArthurWilliam Costigan's Sketches of Society and Manners in Portugal (1786)
11.00-11.15 : Pause café/Coffee break
11.15-12.45 : Panel 6: Les Femmes en traduction/Women in Translation (Chair : to be confirmed)
Prof.Maria de Deus Duarte, Universidade Nova de Lisboa (Portugal), ATreasure-Hunt in Europe at War, or “a passage in the history of aheart”?: The Translation of Wollstonecraft's A Short Residence inSweden into Portuguese
Dr. Nicole Pellegrin, ENS, Paris (France), Voyageuses traductrices.Quelques cas franco-britanniques : Helen-Maria Williams, SophieGranchamp et Louise de Keralio-Robert
Dr. Alison E. Martin,Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg (Allemagne/Germany),Travelling in Style: Thomasina Ross's Translation of Johann Jakob vonTschudi's Peru: Reiseskizzen aus den Jahren 1838-1842 (1846)
12.45-14.00 : Déjeuner/Lunch
14.00-14.45 : Séance plénière/Plenary Session
Prof.Clorinda Donato, California State University Long Beach(États-Unis/United States): The Travels and Translations ofMarc-Antoine Eidous, Encyclopedic Mediator of Enlightenment Texts
14.45-15.45 : Table ronde/Round Table : Norbert Bachleitner, Clorinda Donato, Susan Pickford, Alison Martin
15.45 : Clôture du colloque/Conference end
Agenda
Événements & colloques
Publié le par Matthieu Vernet (Source : Susan Pickford)