Journée d’études du 15 février 2008 (9h -17h30)
Programme « Translations »
Équipe de recherche TELEM, UFR Lettres, Université de Bordeaux 3
FORUM des Arts et de la Culture de Talence
Face à l’Eglise Notre Dame de Talence - Esplanade Alcala de Henares
Au-dessus de la Librairie Georges
Tramway : arrêt FORUM
Éveils à la démesure du monde
Cette journée d’études inaugure le programme de recherche « Translations : textes et mondes en déplacement », qui s’interroge sur la lecture et la mémoire dans un espace de pensée plurilingue. La journée voudrait articuler plus précisément la question de la transmission (« éveils » annonce aussi une réflexion sur l’âge de la lecture ou des lecteurs) et celle de la traduction littéraire.
Matin
À partir de 9h : accueil des participants.
Introduction
9h30 : « Pour un usage inquiet de la lecture », Isabelle Poulin (Université de Bordeaux 3).
Traduction et transmission
Médiateur : Ève de Dampierre (Université de Bordeaux 3)
10h : Cinq fragments du désert (édition bilingue) : intervention d’Hakim Miloud, traducteur en arabe de Rachid Boudjedra.
11h : « Entre la rue Broca et l’Arabie heureuse : traduire à plusieurs, traduire pour les enfants,
traduire l’oral », Hélène Boisson et Jassas Anam al-Aghbari (Atelier de Traduction arabe de l’Ecole Normale Supérieure).
12h30 – 14h : Déjeuner
Après-midi
La traduction comme acte poétique
14h : Jean-Yves Masson (Université de Paris IV)
14h30 : « Armand Robin, poète, traducteur — cas extrême », Françoise Rouquès (Université de Bordeaux 3)
15h15 : « Traduire Bashô », Alain Walter (Université de Bordeaux 3)
16h Pause
Recherche et traduction
16h15 : Table ronde animée par des doctorants et jeunes docteurs
Médiateur : Karen Haddad-Wotling (Université de Paris X)
Intervenants : Sandy Pécastaing et Julien Verger (Université de Bordeaux 3), Olivier Kachler (Paris 8), Antonio Lavieri (Naples, Paris 10).
17h30 Départ