Journée d’études « Traduire, réécrire, (s’)adapter. Rendre lisibles les œuvres pour la jeunesse » (MILC, Lyon)
Journée d’études « Traduire, réécrire, (s’)adapter. Rendre lisibles les œuvres pour la jeunesse »
Evénement porté par le groupe de travail Fablijes (« La Fabrique des Littératures des Jeunesses »), organisé par Pauline Franchini (Université Lyon 3 Jean Moulin) et Marion Mas (Université de Montpellier), et soutenu par l'IHRIM.
Présentation des enjeux théoriques de la journée :
9h30 : Accueil des participant·e·s
10h : Marion Mas et Pauline Franchini, introduction de la journée
Session 1 : Adapter pour la jeunesse les grands textes fondateurs
10h30 : Faouzia Righi : Le conte de Sindbad le marin : le voyage d’un texte entre deux langues ou comment un texte arabe devint un classique français de la littérature de jeunesse.
11h : Gauthier Grüber : Adapter la littérature médiévale pour la jeunesse : le gué périlleux ? Les exemples du Roman de Renart et de La Chanson de Roland.
11h30 : Anne Grand d’Esnon : Raconter les transgressions sexuelles des récits bibliques aux enfants : Agar, Batchéba et Tamar dans les Bibles jeunesse.
12h : Discussions
12h30-13h30 : Pause
Session 2 : S’adapter au public cible ? Influence du contexte (culturel, politique, historique) de réception sur les stratégies de traduction
13h45 : Magdalena Grycan : « C’est du gâteau ? » Albums jeunesse français traduits en polonais et polonais traduits en français portant sur l’alimentation. Enjeux idéologiques de la traduction.
14h15 : Natacha Rimasson-Fertin : Mur de Berlin et barrière culturelle : la traduction française du roman pour la jeunesse Die Flaschenpost de Klaus Kordon.
14h45 : Discussions
15h15 : Pause
Session 3 : Traduire et adapter des représentations raciales problématiques
15h30 : Léna Simon : “They carry tomahawks and knives, and their naked bodies gleam with paint and oil” : de l’évolution de la représentation des amérindiens dans les éditions anglaises, françaises et japonaises de Peter and Wendy, (J. M. Barrie, 1911).
16h : Michaël Wilhelm : Ce que Paul-Jacques Bonzon a mal dit dans Mamadi. Mamadi ou le petit roi d’ébène de Paul-Jacques Bonzon (1953) et ses deux traductions allemandes.
16h 30 : Discussions
17h : Clôture de la journée
Mercredi 19 novembre 2025
MILC (Maison Internationale des Langues et des Cultures), 35 rue Raulin, 69007 Lyon, salle 410