
Cycle d’ateliers 2025 Contes et légendes au féminin dans l’espace euro-méditerranéen
organisé par le Laboratoire de doctorant.e.s Cédille en partenariat entre l’Université de Lille & l’Université de Naples L’Orientale
« I needed to hear that story told again, and again, and again, so that I, too, could cross the desert and arrive safely at the terrace. Talking to Mina was essential, because I needed to know all the details. I needed to know more - I needed to know how to get out of the well »
(Fatema Mernissi, Dreams of trespass, 1994, p. 143).
Les ateliers (durée de 2h) se déroulent sous forme de table ronde. À la table ronde sont invité.e.s à participer doctorant.e.s et jeunes chercheur.euse.s (docteur.e.s depuis max 2-3 ans) en science shumaines et sociales (linguistique, littérature, sociologie, anthropologie, histoire...).
Les doctorant.e.s intéressé.e.s par ce projet peuvent revenir avant le 17 février vers bianca.vallarano@univ-lille.fr en indiquant l’atelier auquel ils ou elles souhaiteraient participer et en joignant un petit texte (une demi-page environ) concernant ses intérêts/domaines de recherche et comment ils peuvent croiser la thématique de l’atelier : quels sujets vous pourriez aborder, comment, de quel point de vue.
En présentiel uniquement. Les frais de déplacements ne peuvent pas être pris en charge.
—
Descriptif des ateliers :
Atelier n. 1 - jeudi 20 mars 2025, 15h30-17h30 - Univ. de Lille, Campus Pont de Bois, salle B0.619
Contes, fables, légendes, chants dans l’espace méditerranéen
Réflexion sur la circulation et la réécriture des fables, des contes, des légendes parmi les différents pays de l’espace méditerranéen, d’orient à occident. Il y a bien des topoi qu’on retrouve d’Hérodote à Basile, Perrault, les frères Grimm, en passant par l’ancien Égypte, les « contes orientaux » et les Mille et Une Nuits. Ces sont lesquels ces topoi ? Pourquoi ils persistent ?
Atelier n. 2 - jeudi 24 avril 2025, 15h30-17h30 Univ. de Lille, Campus Pont de Bois, salle B0.619
L’art du récit au féminin : un patrimoine invisibilisé
L’art du récit est une pratique indispensable à la transmission du patrimoine oral, invisible, marginale. Il s’agit d’un outil fondamental pour maintenir en vie une mémoire collective exclue du domaine public. Y-a-t-il une spécificité de l’art du récit des femmes, entre orient et occidente ? Et plus spécifiquement au Maghreb ? L’exemple du cas de Shéhérazade, c’est quoi les spécificités de ce personnage ? Pourquoi elle raconte ?
Atelier n. 3 - mercredi 27 mai 2025, 14h30-16h30 Univ. de Naples L’Orientale
Réflexions linguistiques et traductologiques : comment traduire un texte plurilingue ?
Quelle place pour le plurilinguisme ? Les avantages et les limites des textes plurilingues tant au niveau littéraire qu’éditorial. Comment traduire un texte plurilingue ?
Suivi par un atelier de traduction ouvert aux étudiant.e.s, doctorant.e.s, chercheur.euse.s. Compétences requises : connaissance de la langue française et d’une langue parmi les suivantes : arabe, italien, espagnol, hébreu, anglais.
Voir sur Fabula le détail de l'appel…