Le centenaire de la naissance de Pier Paolo Pasolini en 2022 a donné lieu en France comme en Italie à une avalanche de publications. La fascination exercée par ce poète — ce créateur — n’a jamais cessé depuis sa mort tragique le 2 novembre 1975 sur la plage d’Ostie. En France autant qu’en Italie, et pourtant différemment, Pasolini subjugue, attire, envoûte. Mais le plus frappant, presque un demi-siècle après son assassinat, c’est l’actualité qu’a reprise son œuvre.
Pasolini se présentait dans un de ses poèmes comme une force du passé ; ce numéro spécial de Critique le montre comme une force de notre présent. Et pour contrebalancer les effets d’appropriation qui, en France, ont fait de lui une icône, c’est un Pasolini rendu à l’Italie que nous avons voulu donner à voir, en invitant plusieurs spécialistes italiens de son œuvre (Marcantonio Bazzocchi, Gianluigi Simonetti) aux côtés de connaisseurs français de sa réception italienne (René de Ceccatty, Thierry Hoquet, Marielle Macé, Martin Rueff).
Avec un texte inédit en français de Walter Siti, écrivain et éditeur des œuvres complètes de Pasolini en Italie, qui revient sur « Le mythe Pasolini ».
Sommaire
Nouvelles questions linguistiques
Pier Paolo Pasolini, Traduit de l’italien par Martin Rueff
Pasolini parle à tout le monde
Page 53 à 65
Le discours indirect, la liberté et la mort
Marco Antonio Bazzocchi, Traduit de l’italien par Martin Rueff
Page 66 à 82
Pier Paolo Pasolini : l’écriture (hors) du soi
Page 83 à 102
René de Ceccatty : « Je mets Pasolini sur le même plan que Dante, Michel-Ange et Leopardi »
Entretien réalisé pour Critique par Martin Rueff
Page 103 à 113
Pier Paolo Pasolini : poète prophète provocateur
Page 114 à 132
« Un lord anglais aux colonies » : Pasolini et Calvino
Gianluigi Simonetti, Traduit de l’italien par Martin Rueff
Le tilt Pasolini. Homosexualité et politique
Page 151 à 158
Walter Siti, Traduit de l’italien par Martin Rueff
Mis en ligne sur Cairn.info le 13/06/2024