Actualité
Appels à contributions
Traduction et Intelligence artificielle: Enjeux de la théorisation et de la pratique

Traduction et Intelligence artificielle: Enjeux de la théorisation et de la pratique

Colloque international sous le thème 

Traduction et Intelligence artificielle: Enjeux de la théorisation et de la pratique

Organisé par l'Ecole supérieure roi fahd de Traduction de Tanger

Laboratoire de Traduction, Terminologie, Lexicographie

Université Abdelmalek Essaâdi- Maroc 

12-13 Novembre 2024

l’activité traduisante s’est développée au rythme du cycle temporel soumis aux lois du développement et du changement, passant du format traditionnel manuscrit, puis dactylographié, ensuite quasi-automatique et enfin automatique, notamment la Traduction Assistée par ordinateur (TAO) via des logiciels conçus pour servir de mémoires de traduction. Toutefois, l’apparition de la traduction alimentée par l’Intelligence Artificielle (IA), ne cesse de susciter de multiples questions sur l’avenir du métier de la traduction.

Il va sans dire que la traduction, ne peut en aucun cas être réduite à une simple opération de transfert entre deux langues, elle demeure toutefois, une opération complexe, englobant, à la fois, la compréhension dans la langue source et une reddition du sens dans la langue cible.

Assurément, la langue est porteuse de manifestations de l’environnement et de la culture ambiante. Aussi serait-il opportun de s’interroger sur les atouts et limites des opérations de l’IA quant au passage d’une langue à une autre et d’un construit culturel à un autre et si un jour la machine pourrait réellement remplacer le traducteur.En effet, il s’avère difficile de prévoir l’avenir de la traduction sous l’emprise de l’IA. Néanmoins, il serait plutôt judicieux de s’interroger sur les programmes de formation des futurs traducteurs.

Il est bien évident qu’il n’est plus suffisant de se suffire aux méthodes traditionnelles dans le cadre des cursus de formation des traducteurs, qui visent, d’ailleurs, à doter les apprentis- traducteurs de compétences générales, en l’occurrence, la compétence
traductologique, communicative et numérique. Ainsi, il est nécessaire d’initier les étudiants à l’utilisation des applications de l’IA de manière à en maitriser le fonctionnement. Toutefois, les questions du « quand » et du « comment » demeurent intéressantes du fait que l’opération de la traduction se subdivise en deux étapes. Une première étape consistant en la compréhension du texte source et ensuite une seconde consistant en la reformulation du même texte dans la langue cible.

Cela nous amène à nous interroger sur le fonctionnement de la traduction alimentée par l’IA, notamment la question de la réduction des deux opérations consécutives en traduction, en une seule opération grâce aux applications sémantiques et génératives dont elle est dotée.Si tel est le cas, serait-il envisageable de concevoir une troisième étape, à savoir la révision, laquelle sera forcément assurée par le traducteur. Dans ce cas, si la traduction alimentée par l’IA représente une compétence générale, quelles seraient les habiletés (Skills) visées par les formateurs en traduction ? serait-ce alors une évaluation de la qualité de la traduction ou une révision de la traduction ?

Par ailleurs, il serait pertinent de s’interroger sur la capacité de l’IA à élaborer des dictionnaires qu’ils soient monolingues, bilingues, généraux ou spécialisées, outils combien nécessaires à l’activité traduisante, basée sur l’Intelligence Humaine (IH).

Aussi, dans le même sens d’idées, dans quelle mesure l’IA pourrait- il améliorer les corporatextuels destinés à la compilation des dictionnaires ? Et quel sera l’apport d’une telle approche sur les entrées des dictionnaires ?

En vue d’apporter des réponses à ces questions ponctuelles, le Laboratoire Traduction, Terminologie et Lexicographie (LTTL)affilié à l’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction de Tanger (ESRFT) organise un colloque international, où se donneront rendez-vous d’éminents experts et universitaires du Royaume du Maroc et de l’étranger en vue projeter la lumière sur le rôle de l’IA dans la formation des traducteurs, à travers les axes ci-après :


AXES PRIVILÉGIÉS :
 

·      La traduction alimentée par l’IA et la traduction basée sur l’IH : approche comparative ;

·      Le Rôle de l’IA dans la formation des futurs traducteurs ;

·      L’enseignement de la langue arabe pour des objectifs de traduction, via l’usage des applications de l’IA ;

·      L’utilisation des applications de l’IA pour confectionner des dictionnaires de traduction ;

·      L’IA et l’éthique de la traduction ;

D’autres propositions de communication seront les bienvenues.

CALENDRIER :
 
Date butoir de soumission des propositions: 

15 Juin 2024

Notifications aux participant.e.s : 

30 Juin 2024

Dates de la manifestation : 

12 et 13 Novembre 2024

MODALITÉS DE SOUMISSION :


Les propositions de communication (300 à 500 mots)seront rédigées en arabe, en français ou en anglais au format.doc(x). Elles mentionneront l’axe choisi, le titre de la communication, le nom et le prénom et l’affiliation ainsi que 5 mots-clés. Elles sont à faire parvenir avant le 15 Juin 2024 sur le lien suivant : https://ptt.esrft.ma/soumission.php

Pour toute information : 

conference@ptt.esrft.ma

Coordonnateur du colloque : 

Naoufal El Bakali

Comité d’organisation : 

Mohammed Kharchich, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc

Karima Yahyaoui, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Mohammed Mediouni, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Naoufal El Bakali, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Hayat Naji, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Mohammed El Quessar, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Ismail Melouki, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Keltoum Derfoufi, Faculté des sciences et techniques, Tanger (Maroc)

Comité scientifique: 

Mohammed Kharchich, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Mohammed Mediouni, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Karima Yahyaoui, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Naoufal El Bakali, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Kamal Reklaoui, Ecole nationale des sciences appliquées de Tétouan, (Maroc)

Mario Selvaggio, Université de Cagliari, Sardaigne (Italie)

Miloud Gharrafi,  Université Jean Moulin, Lyon 3 (France)

Véronique Montagne, Université Côte D’Azur, Nice (France)

Encarnacion Medina Arjon, Université de Jaén, (Espagne)

Galyna Dranenko, Université Nationale de Tchernivtsi, (Ukraine)

Noureddine Chemlali, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Abdelmounaïm El Azouzi, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, Saïs, Fès (Maroc)

Rachid Barhoun, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Khalid Benajiba, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Abdelouahab El Imrani, École Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Hassan Raja, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Sad Slamti, Faculté des Lettres et des sciences humaines, Ibn Zohr, Agadir, (Maroc)

Larbi El Bekkali, Faculté des Sciences et Techniques- Hoceima (Maroc) 

Asmae El Khlie, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Keltoum Derfoufi, Faculté des Sciences et Techniques, Tanger (Maroc)

Chakib El Baidi, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Jihane Znaidi, Ecole Supérieure de Technologie, Tétouan (Maroc)

Youssef Yaacoubi, Ecole Nationale du Commerce et de Gestion, Fès (Maroc)

Sad Slamti, Faculté des Lettres et des sciences Humaines, Ibn Zohr, Agadir (Maroc)

Karima Yahyaoui, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Jamal Zemrani, Faculté des Lettres et des sciences Humaines, Tétouan (Maroc)

Fadoua Chaara, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Hicham Belhaj, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, Dhar EL Mehrez, Fès (Maroc)

Abdeljalil Oujjat, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Nihad El Ghouch, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger (Maroc)

Assia Marfouq, Institut des Sciences du Sport, Université́ Hassan Premier- Settat (Maroc)