"Une nouvelle région du monde" ? Les littératures francophones postcoloniales et le Brésil (revue Ipotesi)
« Une nouvelle région du monde » ? : les littératures francophones postcoloniales et le Brésil
(Revue Ipotesi)
Appel à contributions pour la revue Ipotesi, revue d’études littéraires, Université Fédérale de Juiz de Fora, volume 28, n°2, 2024. Numéro dirigé par Véronique Bonnet (Université Sorbonne Paris Nord), Thiago Mattos (Université Fédérale de Juiz de Fora) et Henrique Provinzano Amaral (Doctorant – Université de São Paulo)
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ipotesi/announcement/view/776
Les articles, qui seront évalués en « double-aveugle », sont à envoyer aux adresses suivantes avant le 30 septembre 2024:
La publication est prévue début 2025. Le protocole de publication figure à la suite de l’argumentaire.
—
Argumentaire
Au Brésil, les cultures issues de la « traite des vivants » (Alencastro) et liées à l’histoire de l’esclavage jouent aujourd’hui un rôle important dans la construction et le renouvellement des savoirs. L’action d’Abdias do Nascimento a été déterminante, ce précurseur a notamment créé, en 1944, le « Théâtre expérimental du Noir » et a ensuite organisé le premier congrès afro-brésilien, en 1950. Dans le domaine de l’ethnologie, les recherches de Pierre Verger et de Roger Bastide ont œuvré au développement des connaissances, dans le champ de la théorie de la littérature, les travaux de Diva Damato, Zilá Bernd et Eurídice Figueiredo, entre autres, s’avèrent essentiels. En termes politiques, des mesures fortes ont contribué à l’élargissement des connaissances et à une meilleure inclusion des populations minorées : premièrement, la Loi 10.639, promulguée en 2003, rendant obligatoire l’enseignement de l’histoire afro-brésilienne et de l’histoire de l’Afrique, deuxièmement, la mise en place, en 2012, dans l’enseignement supérieur, d’une politique de quotas fondée sur des critères liés à l’origine raciale et ethnique, combinés à des facteurs sociaux et à la prise en considération du parcours scolaire des étudiants. Bien qu’elles ne soient pas entièrement acquises et se heurtent à des remises en question, ces avancées sociopolitiques ont entraîné un changement de paradigme. Autrefois subalternisées, les cultures afro-diasporiques suscitent maintenant un intérêt intellectuel accru de la part d’un grand nombre de chercheuses et de chercheurs.
Dans le domaine de l’étude des littératures de langue française, se manifeste un réel engouement pour les œuvres francophones reliées à « l’Atlantique noir » (Gilroy), qu’elles émanent de lieux tels que la Guyane française, qui partage une frontière avec le Brésil, de la Caraïbe insulaire et de l’Afrique subsaharienne francophone ou qu’elles soient créées par des écrivains liés auxdits lieux. Il s’agit probablement d’un moment historique déterminant : la production francophone postcoloniale rencontre – et parfois renouvelle – un horizon d’attente brésilien qui fait preuve d’hospitalité (Diagne), reconnaît en elle des convergences géographiques, historiques, anthropologiques et culturelles, s’avère propice à des relectures adoptant une perspective transatlantique et transcontinentale. Ainsi, la consécration d’écrivains francophones, notamment haïtiens, au sein des plus hautes institutions de la République française – Dany Laferrière est élu à l’Académie française en 2013, Yannick Lahens occupe la Chaire Mondes Francophones au Collège de France en 2018-2019 – fait signe, au Brésil, à une remarquable activité de traductions, de retraductions, de productions d’ouvrages théoriques, d’anthologies, de préfaces, ensemble auquel il faudrait ajouter les prix littéraires, les colloques et les festivals de littérature. Parmi les nombreux livres publiés depuis 2020, on peut citer l’anthologie Estilhaços – antologia de poesia haitiana contemporânea, dirigée par Henrique Provinzano Amaral et les traductions du théâtre césairien : Une saison au Congo (Uma temporada no Congo, 2022), par João Vicente, Juliana Estanislau de Ataíde Mantovani et Maria da Glória Magalhães dos Reis, ouvrage postfacé par l’historien Kabengele Munanga, Une tempête (Uma tempestade, 2024), par Margarete Santos, avec une préface d’Eurídice Figueiredo. Côté français, mentionnons également les Éditions Anacaona qui proposent des traductions de textes brésiliens.
Dans le sillage des recherches dédiées à la production d’une histoire littéraire transatlantique, le présent numéro de la revue Ipotesi entend examiner la dynamique qui se joue entre les littératures francophones, envisagées dans toute leur diversité, et le « Brésil littéraire ». En effet, au sein des Atlantiques, tous les espaces géoculturels et littéraires ne bénéficient pas du même traitement critique, certains demeurent encore tributaires des modes inégaux de circulation, raison pour laquelle la dimension luso-américaine de « l’Atlantique noir » mérite d’être davantage prise en considération. « Une nouvelle région du monde » (Glissant), conjuguant rêve et politique se dessine-t-elle ? De quels « lieux-communs » se nourrit-elle et quel imaginaire suscite-t-elle ? Participe-t-elle, et sous quelles formes, au renouvellement des discours épistémologiques, des théories de la traduction ainsi qu’à l’émergence de nouvelles esthétiques ? Pour répondre à ces questions, l’on pourra questionner la « matière brésilienne » (Bonnet) dont se nourrissent des œuvres francophones – poésie, essai et fiction – comme celles de Césaire, Depestre, Glissant, Monénembo, Condé Alem, Couao-Zotti. Une réflexion pourrait notamment porter sur le rapport de Depestre à la littérature brésilienne, ce dernier se définissant comme « fils de la Caraïbe, homme du Brésil profond ». Il conviendrait également d’appréhender des formes de conversations transatlantiques féministes. Par exemple, Lettres à une Noire (1978) de Françoise Ega, ensemble de missives fictivement adressées à Carolina Maria de Jesus. L’intérêt que manifeste Conceição Evaristo à l’égard de Maryse Condé – dont elle a préfacé la retraduction de Moi, Tituba, sorcière noire de Salem (2019) – mérite d’être souligné. On peut aussi indiquer la rencontre entre Conceição Evaristo et Scholastique Mukasonga qui a conduit à une mutuelle compréhension. Quels types de convergences féministes apparaissent ? Quelles interactions se créent entre politique, idéologie et esthétique ? Quelle place est dévolue aux genres longtemps minorés comme la littérature pour la jeunesse ou le roman graphique ? Une attention particulière sera accordée à la circulation et à la mise en relation de concepts tels que la Négritude, le métissage et la créolisation.
Axes
* Anthologies, créativité, croisement des savoirs
* Épistémologie de la traduction / retraduction
* Histoire littéraire transatlantique : rôle de la francophonie et de la lusophonie
* Littérature pour la jeunesse, perception et condition des minorités
* Métatexte (préfaces, postfaces, discours critiques…)
* Perspectives féministes et intersectionnelles
* Usages et comparaison des concepts
Bibliographie indicative
ANACAONA, Paula, AMARAL, Claudia (illustrations). Solitude la flamboyante. Paris : Anacaona Éditions, 2020.
BONNET, Véronique, MASSONI da ROCHA, Vanessa, AMIGO PINO, Cl. (dir.). O Atlântico Sul na Literatura: Fluxo e Refluxo, Criação & Crítica, n° 22. Universidade de São Paulo, 2018, https://www.revistas.usp.br/criacaoecritica/issue/view/10933
BONNET, Véronique. Un dialogue transatlantique: les autres voies francophones du Brésil littéraire. MASSONI da ROCHA, Vanessa; NASCIMENTO dos SANTOS Margarete (Dir.). Caribe, Caribes: Tessituras literárias em relação. Curitiba, Brésil : Editora CRV, 2022, pp. 303-324.
BOTARO, Mirella. Flux et reflux dans l’Atlantique Sud : la traduction de Pelourinho, de Tierno Monénembo, et de Verre Cassé d’Alain Mabanckou, au Brésil, thèse de doctorat sous la direction de Michel Riaudel. Sorbonne Université, 2022.
CÉSAIRE, Aimé. Uma temporada no Congo. Trad., préface et notes João Vicente, Juliana Estanislau de Ataíde Mantovani, Maria da Glória Magalhães dos Reis. São Paulo : Temporal Editora, 2022. [1973]
CHARLES-CHARLERY, Clarissa. Discours de l’identité métisse au prisme de la pensée anthropophage. Affirmer son identité par et dans le discours, BELLORIE Jean-David ; JNO-BAPTISTE Bruce (Dir), Archipélies, 10, 2020, https://www.archipelies.org/936
______. Uma tempestade. Trad. Margarete Nascimento dos Santos, préface d’Eurídice Figueiredo. São Paulo: Temporal, 2024. [1969]
CONDÉ, Maryse. Moi, Tituba, Sorcière... Noire de Salem. Paris: Mercure de France, 1986.
______. Eu, Tituba: bruxa negra de Salem. Trad. Natalia Borges Polesso. Préface Conceição Evaristo. Rio de Janeiro: Rosa dos Tempos, 2019.
DAMATO, Diva. Édouard Glissant: poética e política (préface d’Édouard Glissant). São Paulo: Annablume, 1995.
DEPESTRE René. Bonjour et adieu à la négritude. Paris : Robert Laffont, 1980.
______. La poésie brésilienne des modernistes jusqu’à nos jours, Cahiers littéraires, n° 49, dossier préparé par Philippe Monneveux et Oleg Almeida. Écouen : Les hommes sans épaules, 2020.
EGA, Françoise. Lettres à une Noire. Paris : L’Harmattan, 1998.
Études littéraires africaines. Afrique-Brésil, n° 43. Paris : 2017.
FIGUEIREDO, Eurídice. Construção de identidades pós-coloniais na literatura antilhana. Niterói: EDUFF, 1998.
______. Brésil et Antilles : la littérature comme archive de l’esclavage, Espaces et littératures des Amériques. In : BERND, Zilá ; IMBERT, Patrick ; OLIVIERI-GODET, Rita (Dir.). Mutations, complémentarité, partage. Québec : Presses de l’Université Laval, 2018, pp. 305-318.
FRANCHINI, Pauline. La littérature de jeunesse contemporaine des Amériques à la croisée des minorités (Brésil, Caraïbes, États-Unis), thèse de doctorat sous la direction d’Henri Garric. Université de Bourgogne, 2021.
GLISSANT, Édouard. Une nouvelle région du monde. Paris : Gallimard, 2006.
______. Mémoires des esclavages. Paris : Gallimard, 2007.
______. Poética da Relação. Trad. Marcela Vieira et Eduardo Jorge Oliveira. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2021.
GILROY, Paul. L’Atlantique noir. Modernité et double conscience. Trad. Charlotte Nordmann. Paris : Éditions Amsterdam, 2010 [1993].
LABORIE, Jean-Claude ; MOURA, Jean-Marc ; PARIZET, Sylvie (Dir.). Vers une histoire littéraire transatlantique. Paris : Classiques Garnier, 2018.
MASSONI da ROCHA, Vanessa; NASCIMENTO dos SANTOS Margarete (Dir.). Caribe, Caribes: Tessituras literárias em relação. Curitiba, Brésil : Editora CRV, 2022.
MASSONI da ROCHA, Vanessa; PROVINZANO AMARAL, Henrique (Dir.). Itinerários caribenhos: rotas traçadas e cartografias por vir, Criação & Crítica, nº 32, Universidade de São Paulo, 2022.
MIANO, Léonora. Habiter la frontière. Paris: L’Arche, 2012.
______. L’Autre langue des femmes. Paris : Grasset, 2021.
MONÉNEMBO, Tierno. Pelourinho. Trad. Mirella do Carmo Botaro. São Paulo : Editora Nós, 2022.
PROVINZANO AMARAL, Henrique (Dir.). Estilhaços – antologia de poesia haitiana contemporânea. São Paulo: Selo Demônio Negro, 2020.
ROCHA, Enilce do Carmo Albergaria. A utopia da diversidade nas escritas de Édouard Glissant e Mia Couto. Juiz de Fora: Editora da UFJF, 2021.
SIMASOTCHI-BRONÈS, Françoise. La créolisation, une poétique qui est un miracle. Un rêve créole d’Édouard Glissant. In : NOUDELMANN, François ; SIMASOTSCHI-BRONÈS, Françoise ; TOMA, Yann (Dir.). Archipels Glissant. Saint-Denis : Presses Universitaires de Vincennes, 2020, pp. 15-30.
VETTORATO, Cyril. Le panafricanisme littéraire au Brésil : d’un cosmopolitisme à l’autre ? In : BRIDET, Guillaume ; BRINKER, Virginie ; BURNAUTZKI, Sarah ; GARNIER, Xavier (Dir.). Dynamiques actuelles des littératures africaines. Karthala, 2018, pp. 63-74.
Protocole de publication
Les articles, qui seront évalués en « double-aveugle », sont à envoyer aux adresses suivantes avant le 30 septembre 2024:
Dans le corps du message, doivent être mentionnés :
- Nom et prénom
- Institution et laboratoire
- Fonction
- Ville et pays
- Adresse électronique
- Courte bibliographie de l’auteur (maximum 6 lignes)
L’article doit être au format Microsoft Word (.doc ou docx) et respecter le protocole énoncé ci-dessous :
- Minimum 8 pages, maximum 20.
- Marge gauche : 3 cm, marge droite : 2 cm.
- Alinéa de 1,25 en début de paragraphe.
- Le document ne doit pas être paginé.
Le texte doit comprendre :
- Titre et sous-titres centrés et en gras.
- Résumé en français et en anglais (avec traduction du titre de l’article en anglais) : trois lignes pour chaque résumé, rédigées à la troisième personne du singulier.
- Police : Time New Roman, taille : 10.
- Mots-clés et keywords : entre 3 et 5.
Texte de l’article :
- Time New Roman, taille 12, espace simple.
- Citations supérieures à trois lignes : entre parenthèses, taille 10, espace simple, retrait de 4 cm à gauche, suivies du nom de l’auteur en majuscules, d’une virgule, de l’année de publication et de la page. Exemple : (CHAMOISEAU, 1989, p. 50).
- Notes de bas de page : Time New Roman, taille 10.
- Titres des parties : en minuscules.
- Les illustrations doivent être insérées après avoir été mentionnées.
Références bibliographiques :
- Article de revue : ANTELO, Raul. A aporia da leitura. Revista Ipotesi, Juiz de Fora, v. 7, n.1, p. 31-45, jan./jun. 2003. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ipotesi/article/view/19287. Acesso em: 25 abr. 2020.
- Livres : GLISSANT, Édouard. Le discours antillais. Paris: Gallimard, 1981.
- Chapitres de livres : KUITERS, A.T.; VAN BECKHOVEN, K.; ERNST, W. H. O. Chemical influences of tree litters on herbaceous vegetation. In.: FANTA, A. (ed.). Forest dynamics research in Western and Central Europe. Washington: Pudoc, 1986. p. 140-170.
- Monographies et thèses de doctorat : BRITO, E. O produto de chapas de partículas de madeira a partir de maravilhas de Pinus elliottii. Var. Elliottii plantado no sul do Brasil. 1995. 120 f. Tese (Doutorado em Engenharia Florestal) – Setor de Ciências Agrárias, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 1995.
- Documents électroniques : BELLATO, M.A.; FONTANA, D.C. El nino e a agricultura da região Sul do Brasil. Disponível em: http://www.mac.usp.br/nino2. Acesso em: 6 abr. 2019.