Agenda
Événements & colloques
Voix réduites au silence dans l'Histoire : traduction, genre et (auto)censure / Voces silenciadas en la Historia: traducción, género y (auto)censura

Voix réduites au silence dans l'Histoire : traduction, genre et (auto)censure / Voces silenciadas en la Historia: traducción, género y (auto)censura

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Marian Panchòn Hidalgo)

À la suite de la journée d’études organisée à l’Université de Tours le 13 octobre 2020 intitulée « La traduction : un acte subversif ? Texte(s) et contexte(s) », ce colloque international vise à poursuivre l’exploration de la question de la traduction et de la censure, tout en se concentrant sur les résultats de recherche les plus récents liés à la traduction, au genre et à l’(auto)censure, que ce soit dans des contextes dictatoriaux ou « théoriquement » démocratiques.

Dans la continuité des différents événements scientifiques organisés ces cinq dernières années autour de la traduction et de la censure ou de la traduction et du genre, notre objectif est de proposer un colloque dans lequel la question de la traduction et de la censure prend en compte la perspective de genre. Co-organisé par l'université de Tours (laboratoire ICD) et l'université de Grenade (laboratoire Avanti et Département de Traduction et d'Interprétation), ce colloque réunira des chercheur.e.s qui interviendront sur différentes thématiques (traduction, censure et genre dans le monde hispanique, en France, en Amérique, en Asie et dans l'Europe non latine). 

Source : https://lettres.univ-tours.fr/version-francaise/actualites/voix-re%CC%81duites-au-silence-dans-lhistoire

Langues du colloque : français et espagnol

Attention ! Toutes les communications se feront en présentiel mais il sera possible de suivre le colloque via la plateforme Teams.

Fiche d'inscription : https://forms.gle/gvEU3F3qZFqR3Pye6

Date limite pour s'inscrire : 8 juin 

 

PROGRAMME

LUNDI 13 JUIN / LUNES, 13 DE JUNIO

09:15-09:45 Accueil/Recepción

09:45-10:00 Inauguration/Inauguración

10:00-11:00 Conférence plénière 1/Conferencia plenaria 1

Pilar GODAYOL (Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya) 

Monique Wittig censurada durante el franquismo

11:00-11:15       Questions/Preguntas

SESSION 1 : Traduction et censure d’écrivaines dans l’Espagne franquiste

SESIÓN 1: Traducción y censura de escritoras en la España franquista

Modératrice/moderadora:  Sophie Large (ICD, Université de Tours)

11:15-11:35 Miguel Ángel GUERRA BLÁZQUEZ (Universiteit Gent)

Suzanne, Carmen, Duras: una reescritura imposible en los archivos de censura

11:35-11:55 Carme SANMARTÍ ROSET (Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya)

La recepción de Frankenstein en España entre 1939-1983

11:55-12:15 Gora ZARAGOZA NINET (Universitat de València)

Traducción y censura de las ganadoras del premio Femina Vie Heureuse

12:15-12:45 Questions/Preguntas

12:45-15:00 Déjeuner/Comida

SESSION 2 : Traduction, genre et censure en Amérique

SESIÓN 2: Traducción, género y censura en América

Modérateur/moderador: Guillaume Cingal (ICD, Université de Tours)

15:00-15:20 Elena MADRIGAL (El Colegio de México)

Doris Dana, una traductora en el olvido

15:20-15:40 Denise MERKLE (Université de Moncton)

An Antane Kapesh, pionnière de la littérature autochtone, déjoue la censure en se donnant accès à la langue écrite

15:40-16:00 Questions/Preguntas

16:00-16:15 Pause café/Pausa café

SESSION 3 : Traduction, genre et critères éditoriaux dans l’Espagne franquiste

SESIÓN 3: Traducción, género y criterios editoriales en la España franquista

Modératrice/moderadora: Mónica Zapata (ICD, Université de Tours)

16:15-16:35 Camino GUTIÉRREZ LANZA, Juan Ramón RODRÍGUEZ DE LERA (Universidad de León)

(Re)traducción y censura franquista de la obra de Angela Carter (XX-XXI): estudio preliminar

16:35-16:55 Sergio LOBEJÓN SANTOS, Cristina GÓMEZ CASTRO (Universidad de León)

Traducción, (auto)censura y género en las antologías poéticas en España (1938-1983)

16:55-17:15 Marta ORTEGA SÁEZ (Universitat de Barcelona)

La domesticación de la otredad. Bertha Mason en la dictadura franquista. Análisis de la traducción de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943)

17:15-17:45 Questions/Preguntas

19:30 Dîner/Cena


MARDI 14 JUIN / MARTES, 14 DE JUNIO

09:30-10:00       Accueil/Recepción

SESSION 1 : Traduction, censure et diversité sexuelle dans le monde hispanique

SESIÓN 1: Traducción, censura y diversidad sexual en el mundo hispánico 

Modératrice/moderadora: Sarah Porcheron (Université de Tours)

10:00-10:20 Jordi CORNELLÀ DETRELL (University of Glasgow)

Recepción y censura de la obra de James Baldwin en el mundo hispano: de la Argentina peronista a la España de Franco

10:20-10:40 José Enrique GARCÍA GONZÁLEZ (Universidad de Sevilla)

Traducción inglés-español y censura franquista de textos narrativos con alusiones a la diversidad sexual y de género: estudio preliminar

10:40-11:00 Cristina ZIMBROIANU (Universidad Autónoma de Madrid/Universidad Politécnica de Madrid)

Homosexualidad en Berlin Alexanderplatz de Alfred Döblin en la España de Franco

11:00-11:30 Questions/Preguntas

11:30-11:45 Pause café/Pausa café

SESSION 2 : Traduction, genre et censure en Asie

SESIÓN 2: Traducción, género y censura en Asia 

Modératrice/moderadora: Anna Krykun (ICD, Université de Tours)

11:45-12:05 Arezou DADVAR (Université Sorbonne Nouvelle)

(Auto)censure en traduction littéraire avant et après la Révolution islamique en Iran 

12:05-12:25 Yangjie ZHAO (Ecole Normale Supérieure)

Traduire Proust et Genet en Chine : rapports de force dans la censure

12:25-12:45       Questions/Preguntas

12:45-15:00       Déjeuner/Comida 

SESSION 3 : Traduction, genre et censure en France

SESIÓN 3: Traducción, género y censura en Francia 

Modératrice/moderadora: Emmanuelle Terrones (ICD, Université de Tours)

15:00-15:20 Guillaume CINGAL (Université de Tours)

 Lectures politiques et travail éditorial : à propos de la traduction d’African Europeans d’Olivette Otele 

15:20-15:40 Luca PENGE (Université Sorbonne Nouvelle/Università di Roma La Sapienza)

La traduction de l’Idylle V de Théocrite par Longepierre : une défense de l’homosexualité ?

15:40-16:00 Yiran WANG (Nantes Université)

La traduction du roman érotique chinois par Lucie Paul-Margueritte

16:00-16:30 Questions/Preguntas

16:30-16:45 Pause café/Pausa café

SESSION 4 : Linguistique, genre et traduction

SESIÓN 4: Lingüística, género y traducción

Modératrice/moderadora:  Xandra Santos Palmou (Université de Tours)

16:45-17:05 Éric BEAUMATIN (Université Sorbonne Nouvelle)

Effacement lipogrammatique du féminin dans la langue et dans l’histoire : Los dos soles de Toledo, d’Alonso de Alcalá à Francisca Serafina Xavier

17:05-17:25 Joëlle POPINEAU (Université de Tours)

Silence lexical des voix réduites au silence ? Essai de traduction de glossaire LGBTQ+ : quelques considérations sociétales et lexicales dans quelques langues

17:25-17:45 Questions/Preguntas

18:30-20:30 Visite guidée nocturne/Visita guiada nocturna


MERCREDI 15 JUIN / MIÉRCOLES, 15 DE JUNIO

09:15-09:45 Accueil/Recepción

SESSION 1 : Traduction, genre et censure dans l’Europe non latine

SESIÓN 1: Traducción, género y censura en la Europa no latina

Modératrice/moderadora:  Joëlle Popineau (ICD, Université de Tours)

09:45-10:05 Yoo-jung KIM (Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis)

L’anti-procréation en guise d’anti-censure dans les œuvres bilingues de Samuel Beckett 

10:05-10:25 Hélène THIÉRARD (Universität des Saarlandes)

Traduire le genre hier et aujourd’hui : une étude comparée des traductions allemandes de Gabriel, de George Sand 

10:25-10:45 Questions/Preguntas

10:45-11:00 Pause café/Pausa café

SESSION 2 : Traduction, genre et censure dans l’Espagne démocratique

SESIÓN 2: Traducción, género y censura en la España democrática

Modérateur/moderador: Carlos Tous (ICD, Université de Tours)

11:00-11:20 Elvira CÁMARA AGUILERA (Universidad de Granada)

La censura de los clásicos: aproximación a Cinderella de Roald Dahl y su traducción al castellano

11:20-11:40 Cécile FOURREL DE FRETTES (Université Sorbonne Paris Nord)

Traduction, censure et politique éditoriale : le paradoxal écho de l’écrivaine française Marcelle Tinayre dans l’Espagne des années 1920

11:40-12:00 Ana LUNA ALONSO (Universidade de Vigo)

La traducción del ensayo feminista francófono hacia la lengua gallega

12:00-12:20 José SANTAEMILIA (Universitat de València)

Reflexionar sobre la censura del sexo en textos traducidos de y al francés. Apuntes para una asignatura pendiente

12:20-12:50 Questions/Preguntas

12:50-15:00 Déjeuner/Comida 

15:00-16:00 Conférence plénière 2/Conferencia plenaria 2

Brice CHAMOULEAU (Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis)

La traduction espagnole du « personnel est politique » : enjeux dans les savoirs sur le genre d’une déformation locale du droit humain à la vie privée

16:00-16:15 Questions/Preguntas

16:15-18:00 Vin d’honneur/Brindis