Voix réduites au silence dans l'Histoire : traduction, genre et (auto)censure / Voces silenciadas en la Historia: traducción, género y (auto)censura
À la suite de la journée d’études organisée à l’Université de Tours le 13 octobre 2020 intitulée « La traduction : un acte subversif ? Texte(s) et contexte(s) », ce colloque international vise à poursuivre l’exploration de la question de la traduction et de la censure, tout en se concentrant sur les résultats de recherche les plus récents liés à la traduction, au genre et à l’(auto)censure, que ce soit dans des contextes dictatoriaux ou « théoriquement » démocratiques.
Dans la continuité des différents événements scientifiques organisés ces cinq dernières années autour de la traduction et de la censure ou de la traduction et du genre, notre objectif est de proposer un colloque dans lequel la question de la traduction et de la censure prend en compte la perspective de genre. Co-organisé par l'université de Tours (laboratoire ICD) et l'université de Grenade (laboratoire Avanti et Département de Traduction et d'Interprétation), ce colloque réunira des chercheur.e.s qui interviendront sur différentes thématiques (traduction, censure et genre dans le monde hispanique, en France, en Amérique, en Asie et dans l'Europe non latine).
Source : https://lettres.univ-tours.fr/version-francaise/actualites/voix-re%CC%81duites-au-silence-dans-lhistoire
Langues du colloque : français et espagnol
Attention ! Toutes les communications se feront en présentiel mais il sera possible de suivre le colloque via la plateforme Teams.
Fiche d'inscription : https://forms.gle/gvEU3F3qZFqR3Pye6
Date limite pour s'inscrire : 8 juin
PROGRAMME
LUNDI 13 JUIN / LUNES, 13 DE JUNIO
09:15-09:45 Accueil/Recepción
09:45-10:00 Inauguration/Inauguración
10:00-11:00 Conférence plénière 1/Conferencia plenaria 1
Pilar GODAYOL (Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya)
Monique Wittig censurada durante el franquismo
11:00-11:15 Questions/Preguntas
SESSION 1 : Traduction et censure d’écrivaines dans l’Espagne franquiste
SESIÓN 1: Traducción y censura de escritoras en la España franquista
Modératrice/moderadora: Sophie Large (ICD, Université de Tours)
11:15-11:35 Miguel Ángel GUERRA BLÁZQUEZ (Universiteit Gent)
Suzanne, Carmen, Duras: una reescritura imposible en los archivos de censura
11:35-11:55 Carme SANMARTÍ ROSET (Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya)
La recepción de Frankenstein en España entre 1939-1983
11:55-12:15 Gora ZARAGOZA NINET (Universitat de València)
Traducción y censura de las ganadoras del premio Femina Vie Heureuse
12:15-12:45 Questions/Preguntas
12:45-15:00 Déjeuner/Comida
SESSION 2 : Traduction, genre et censure en Amérique
SESIÓN 2: Traducción, género y censura en América
Modérateur/moderador: Guillaume Cingal (ICD, Université de Tours)
15:00-15:20 Elena MADRIGAL (El Colegio de México)
Doris Dana, una traductora en el olvido
15:20-15:40 Denise MERKLE (Université de Moncton)
An Antane Kapesh, pionnière de la littérature autochtone, déjoue la censure en se donnant accès à la langue écrite
15:40-16:00 Questions/Preguntas
16:00-16:15 Pause café/Pausa café
SESSION 3 : Traduction, genre et critères éditoriaux dans l’Espagne franquiste
SESIÓN 3: Traducción, género y criterios editoriales en la España franquista
Modératrice/moderadora: Mónica Zapata (ICD, Université de Tours)
16:15-16:35 Camino GUTIÉRREZ LANZA, Juan Ramón RODRÍGUEZ DE LERA (Universidad de León)
(Re)traducción y censura franquista de la obra de Angela Carter (XX-XXI): estudio preliminar
16:35-16:55 Sergio LOBEJÓN SANTOS, Cristina GÓMEZ CASTRO (Universidad de León)
Traducción, (auto)censura y género en las antologías poéticas en España (1938-1983)
16:55-17:15 Marta ORTEGA SÁEZ (Universitat de Barcelona)
La domesticación de la otredad. Bertha Mason en la dictadura franquista. Análisis de la traducción de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943)
17:15-17:45 Questions/Preguntas
19:30 Dîner/Cena
MARDI 14 JUIN / MARTES, 14 DE JUNIO
09:30-10:00 Accueil/Recepción
SESSION 1 : Traduction, censure et diversité sexuelle dans le monde hispanique
SESIÓN 1: Traducción, censura y diversidad sexual en el mundo hispánico
Modératrice/moderadora: Sarah Porcheron (Université de Tours)
10:00-10:20 Jordi CORNELLÀ DETRELL (University of Glasgow)
Recepción y censura de la obra de James Baldwin en el mundo hispano: de la Argentina peronista a la España de Franco
10:20-10:40 José Enrique GARCÍA GONZÁLEZ (Universidad de Sevilla)
Traducción inglés-español y censura franquista de textos narrativos con alusiones a la diversidad sexual y de género: estudio preliminar
10:40-11:00 Cristina ZIMBROIANU (Universidad Autónoma de Madrid/Universidad Politécnica de Madrid)
Homosexualidad en Berlin Alexanderplatz de Alfred Döblin en la España de Franco
11:00-11:30 Questions/Preguntas
11:30-11:45 Pause café/Pausa café
SESSION 2 : Traduction, genre et censure en Asie
SESIÓN 2: Traducción, género y censura en Asia
Modératrice/moderadora: Anna Krykun (ICD, Université de Tours)
11:45-12:05 Arezou DADVAR (Université Sorbonne Nouvelle)
(Auto)censure en traduction littéraire avant et après la Révolution islamique en Iran
12:05-12:25 Yangjie ZHAO (Ecole Normale Supérieure)
Traduire Proust et Genet en Chine : rapports de force dans la censure
12:25-12:45 Questions/Preguntas
12:45-15:00 Déjeuner/Comida
SESSION 3 : Traduction, genre et censure en France
SESIÓN 3: Traducción, género y censura en Francia
Modératrice/moderadora: Emmanuelle Terrones (ICD, Université de Tours)
15:00-15:20 Guillaume CINGAL (Université de Tours)
Lectures politiques et travail éditorial : à propos de la traduction d’African Europeans d’Olivette Otele
15:20-15:40 Luca PENGE (Université Sorbonne Nouvelle/Università di Roma La Sapienza)
La traduction de l’Idylle V de Théocrite par Longepierre : une défense de l’homosexualité ?
15:40-16:00 Yiran WANG (Nantes Université)
La traduction du roman érotique chinois par Lucie Paul-Margueritte
16:00-16:30 Questions/Preguntas
16:30-16:45 Pause café/Pausa café
SESSION 4 : Linguistique, genre et traduction
SESIÓN 4: Lingüística, género y traducción
Modératrice/moderadora: Xandra Santos Palmou (Université de Tours)
16:45-17:05 Éric BEAUMATIN (Université Sorbonne Nouvelle)
Effacement lipogrammatique du féminin dans la langue et dans l’histoire : Los dos soles de Toledo, d’Alonso de Alcalá à Francisca Serafina Xavier
17:05-17:25 Joëlle POPINEAU (Université de Tours)
Silence lexical des voix réduites au silence ? Essai de traduction de glossaire LGBTQ+ : quelques considérations sociétales et lexicales dans quelques langues
17:25-17:45 Questions/Preguntas
18:30-20:30 Visite guidée nocturne/Visita guiada nocturna
MERCREDI 15 JUIN / MIÉRCOLES, 15 DE JUNIO
09:15-09:45 Accueil/Recepción
SESSION 1 : Traduction, genre et censure dans l’Europe non latine
SESIÓN 1: Traducción, género y censura en la Europa no latina
Modératrice/moderadora: Joëlle Popineau (ICD, Université de Tours)
09:45-10:05 Yoo-jung KIM (Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis)
L’anti-procréation en guise d’anti-censure dans les œuvres bilingues de Samuel Beckett
10:05-10:25 Hélène THIÉRARD (Universität des Saarlandes)
Traduire le genre hier et aujourd’hui : une étude comparée des traductions allemandes de Gabriel, de George Sand
10:25-10:45 Questions/Preguntas
10:45-11:00 Pause café/Pausa café
SESSION 2 : Traduction, genre et censure dans l’Espagne démocratique
SESIÓN 2: Traducción, género y censura en la España democrática
Modérateur/moderador: Carlos Tous (ICD, Université de Tours)
11:00-11:20 Elvira CÁMARA AGUILERA (Universidad de Granada)
La censura de los clásicos: aproximación a Cinderella de Roald Dahl y su traducción al castellano
11:20-11:40 Cécile FOURREL DE FRETTES (Université Sorbonne Paris Nord)
Traduction, censure et politique éditoriale : le paradoxal écho de l’écrivaine française Marcelle Tinayre dans l’Espagne des années 1920
11:40-12:00 Ana LUNA ALONSO (Universidade de Vigo)
La traducción del ensayo feminista francófono hacia la lengua gallega
12:00-12:20 José SANTAEMILIA (Universitat de València)
Reflexionar sobre la censura del sexo en textos traducidos de y al francés. Apuntes para una asignatura pendiente
12:20-12:50 Questions/Preguntas
12:50-15:00 Déjeuner/Comida
15:00-16:00 Conférence plénière 2/Conferencia plenaria 2
Brice CHAMOULEAU (Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis)
La traduction espagnole du « personnel est politique » : enjeux dans les savoirs sur le genre d’une déformation locale du droit humain à la vie privée
16:00-16:15 Questions/Preguntas
16:15-18:00 Vin d’honneur/Brindis