Agenda
Évènements & colloques
Littératures arabes en traduction (Sorbonne nouvelle)

Littératures arabes en traduction (Sorbonne nouvelle)

Publié le par Université de Lausanne (Source : Mounira Chatti)

Mercredi 8 décembre

Matin

09h45 – Ouverture du colloque 

 Session 1 : animée par Mounira Chatti

10h – Émilie PICHEROT : « Que traduit-on de l'arabe au début du XVIème siècle en espagnol, en latin et en français ? Centres d'intérêts des humanistes arabisants »

10h45 - Discussion

11h – Carole BOIDIN : « Traductions de poésie arabe en latin et en français avant les Mille et une nuits (quelques exemples significatifs) »

11h45 – Discussion

Après-midi

Session 2 : animée par Élisabeth Vauthier

14h – Ali BENMAKHLOUF : « Traduire le Discours décisif d’Averroès en français »

15h45 – Discussion

16h – Ridha BOULAÂBI : « Traduire le genre depuis la littérature arabe »

16h45 – Discussion

17h – Paul FENTON : « Les traductions de l'arabe vers l’hébreu au Moyen Âge »

17h45 – Discussion

18h – Lectures : Asher ZANO, Nid’aa KHOURY, Almog BEHAR

Jeudi 9 décembre

Matin

Session 3 : animée par Jean Bessière

10h – Jonas SIBONY : « Quelques difficultés de traduction d’un texte satirique judéo-marocain vers le français »

10h45 – Discussion

11h – Nid’aa KHOURY : « Aravrit (Arabreu) dans le miroir : la langue de conflit dans une traduction à double sens » 
11h45 – Discussion

Après-midi

Session 4 : animée par Michèle Tauber

14h – Almog BEHAR : « Traduire la littérature arabe en hébreu : enjeux et perspectives »

14h45 – Discussion

15h – Table ronde : L’intraduisible : « non pas ce qu’on ne traduit pas mais ce qu’on ne cesse pas de (ne pas) traduire »…

16h – Lectures : Asher ZANO, Nid’aa KHOURY, Almog BEHAR

17h – Fin du colloque