Actualité
Appels à contributions
The Original in its Metamorphoses : Tracing the Translator in the Long Eighteenth Century (1660-1830)L’original en ses métamorphoses : sur les traces du traducteur dans le long dix-huitième siècle 1660-1830 (Gand, Belgique)

The Original in its Metamorphoses : Tracing the Translator in the Long Eighteenth Century (1660-1830)L’original en ses métamorphoses : sur les traces du traducteur dans le long dix-huitième siècle 1660-1830 (Gand, Belgique)

Publié le par Université de Lausanne (Source : Guy Rooryck)

Appel à contributions pour une journée d’études 

The Original in its Metamorphoses: Tracing the Translator in the Long Eighteenth Century (1660-1830)

L’original en ses métamorphoses : sur les traces du traducteur dans le long dix-huitième siècle (1660-1830)

Ghent University (Université de Gand, Belgique), 11 février 2022

Nos invités d’honneur (keynote speakers) sont Yen-Mai Gervat (Sorbonne Nouvelle), Patrick Leech (Université de Bologne, Forlì) et Luisa Simonutti (Université de Ferrare)

Date butoir des résumés le 15 décembre 2021 (300 mots).

Les chercheurs dont les contributions seront acceptées en seront informés le 7 janvier 2022

Les questions abordées concernent le statut et le rôle du traducteur dans la société ainsi que sa présence dans la texture de la traduction, l’objectif étant de de cerner la visibilité de son travail sur les plans historique, sociologique et textuel :

(1) Quels sont les rapports qui se dessinent entre le traducteur et son éditeur/libraire ?

(2) Quels facteurs décident de l’anonymat du  traducteur ? Quand est-il au contraire nommé explicitement et dans quels contextes, que ce soit  dans le texte ou dans les paratextes

(3) Certains traducteurs ont-ils une renommée qui contribue à la vente du livre traduit ?

(4)  Quelle est la présence du traducteur dans les paratextes, tant dans les péritextes (avant-propos, préfaces, notes de bas de page,…), que dans les épitextes (comptes-rendus, lettres, journaux intimes,…) ?

(5) Quelle est la teneur des interventions explicites et implicites du traducteur ?  Y a-t-il moyen de conceptualiser ces interventions de la voix traductive en confrontant texte source et texte cible  ?

(6)  Existe-t-il des différences d’intervention entre  des textes de fiction littéraire et des textes relevant d’autres genres, comme par exemple des textes de nature philosophique ?

(7) Existe-t-il des gradations dans l’intervention de la voix traductive à travers les époques ? Est-elle bâillonnée par la censure ou peut-elle au contraire fonctionner comme porte-voix à des idées ou des formulations nouvelles ?

La journée d’étude se tiendra à l’université de Gand (Belgique) le 11 février 2022. Les chercheurs dont les contributions seront acceptées sont exemptés du droit d’entrée. 

Langues de travail : anglais et français.

Le comité organisateur

Brecht de Groote, Lieve Jooken, Sonja Lavaert, Guy Rooryck

Les résumés sont à envoyer à Brecht.deGroote@UGent.be et Guy.Rooryck@UGent.be