Roger Chartier fait paraître un nouveau recueil d'essais dans la collection Hautes études coéditée par l'EHESS, Gallimard et le Seuil : Éditer et traduire. Mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècles). S'il s'attache à la traduction à l'échelle du mot — ainsi des premiers vers du monologue d'Hamlet dans les traductions françaises et espagnoles du XVIIIe siècle, ou encore des différentes traductions du mot qu'emploie Aristote pour désigner les "preuves" de la rhétorique —, il montre surtout que les processus de traduction ne se limitent pas au passage des textes d'une langue dans une autre. Ils s'emparent également des œuvres dont la langue n'est pas changée mais qui sont transformées par les formes de leur publication — l'édition peut ainsi être considérée comme une modalité de la "traduction". En donnant aux "mêmes" œuvres, dans une même langue, des textes qui différent dans leur littéralité et leur matérialité, les éditions successives produisent des publics, des usages et des sens nouveaux. Comment comprendre la relation qui lie les œuvres et leurs textes ? En nouant traduction et édition, le livre se veut une contribution à l'étude de la mobilité des écrits et de leurs significations.
Editos
Actualités
Publié le