Actualité
Appels à contributions
Translation as creation: the postcolonial influence

Translation as creation: the postcolonial influence

Publié le par Marielle Macé (Source : K.Lievois)

Linguistica Antverpiensia, new series (2/2003)
Translation as creation: the postcolonial influence.
The phenomena of economic globalisation, diaspora and colonial emancipation have given rise to a form of cultural globalisation that has eroded concepts of culture based on binary oppositions between first and third world, north and south, centre and periphery. Increasingly hybrid cultures are flourishing in the traditional centre, in the traditional peripheries and in the exchanges between them.


For the second issue of Linguistica Antverpiensia N.S.2/2003 we invite concrete, problem-solving contributions that look into the cultural and linguistic hybridity the above state of affairs creates in the texts produced by such cultural mixes, and more specifically into the problems they thereby pose for translation, and more particularly for literary translation and screen translation.


Issues we would like to see investigated include:

- The original writing act is a creative one. Is cultural rewriting or the creation of hybrid texts akin to translation? Is a study of such texts as translations useful?

- Does the influence of the former peripheries and of linguistically hybrid texts contribute to the creation of new translation norms in the centre? Do the difficulties posed by the culturally hybrid text warrant more creative approaches to translation than have been generally accepted in the west in the past decades?

- Does the cultural hybridity of the source texts erode the concepts of domesticating versus foreignizing translation? In which ways do translators deal with problems such as polylingualism or orality?

- To what extent do the market and institutions of the target culture allow and support new and creative approaches that may undermine reader expectations?


Practical information
Deadlines:
- Title and 10 line abstract by 15 April 2003,

- Article by 1 September 2003.


Languages:
Dutch, English, French, German, Italian, Spanish, (Portuguese and Russian will also be considered).

Stylesheet:
See website


Contacts:
Aline Remael (a.remael@hivt.ha.be) and Ilse Logie (i.logie@hivt.ha.be), editors.

Editorial and Advisory Board:
See website