Agenda
Événements & colloques
Traduire à la Renaissance (Paris 8)

Traduire à la Renaissance (Paris 8)

Publié le par Marc Escola (Source : Jean-Louis Fournel)

Traduire à la Renaissance (troisième session)

Tradurre nel Rinascimento/Translating in the Renaissance

Colloque international

Université  Paris 8 

24-26  octobre 2017

 

Responsables scientifiques :

Jean-Louis Fournel (Université Paris 8, IUF, LER) et Ivano Paccagnella (Université de Padoue)

 

Colloque organisé par l’Université Paris 8 et l’Université de Padoue (Progetto strategico di Ateneo Rinascimento europeo e Rinascimento veneto), avec le soutien du Labex COMOD, de la commission de la recherche de l’Université Paris 8, de  l’Institut universitaire de France, de l’UMR Triangle (CNRS, ENS de Lyon, Université de Lyon) et de la Maison de l’Italie

 

Mardi 24 octobre

À l’Université Paris 8 en Salle des conseils/Espace Deleuze

9h : accueil des participants

9h 15 : ouverture des travaux : M. Arnaud Regnault (Vice-président de l’Université Paris 8, président de la commission recherche) et Madame Pascale Thibaudeau (Directrice du Laboratoire d’études romanes)

9h 30 : introduction : Jean-Louis Fournel (Université Paris 8) et Ivano Paccagnella (Università di Padova)

Première section Traductions religieuses

Présidence de séance : Ronnie Ferguson (Saint Andrews University)

9 h 45 Annette Gerstenberg (Université de Postdam) « Percorsi europei di scritti protestanti italiani nel primo ’500: rilievi linguistici »

10h 15 Claudia Rossignoli (St Andrews University) « Tradurre la Riforma : Valdés e il plurilinguismo dell’eterodossia »

10h 45 Brenda Hosington (Université de Montréal & Warwick University) « The sanctified Bernardine’: Ochino’s Sermons and Early Tudor Translation and Print »

11 h 15 Françoise Crémoux (Université Paris 8, LER) « Les traductions de récits de miracle entre espagnol, français et italien »

11h 45 débat

12h 30 déjeuner sur place (buffet)

 

Deuxième section Traductions scientifiques

Présidence de séance : Françoise Crémoux (Paris 8)

14 h Alessio Cotugno (Venezia Ca’ Foscari) « Teoria e prassi del volgarizzamento filosofico-scientifico. Da Speroni a Piccolomini »

14H30 Maria Laura Puliafito (Warwick University)   “I segreti della Natura tra scienza e diletto: Alfonso de Ulloa traduttore di Juan de Jarava »

15 h Sara Miglietti (John Hopkins University) « Un caso di autotraduzione medico-scientifica nel Rinascimento: il “Pourtraict de la santé” di Joseph Duchesne (1606) / Un cas d’autotraduction médico-scientifique à la Renaissance: le “Pourtraict de la santé” de Joseph Duchesne (1606) »

15h 30 débat et pause

16h00 Ronnie Ferguson (St Andrews University)  « The emergence of vernacular bird terminology in the English Renaissance: an interlingual process

16h30 Paul Smit & Sophia Hendrikx (Leiden University)  « Ichthyology in Translation : Conrad Gessner’s Fish Books»

17h 00 débat

 

Troisième section Traductions politiques

17h30 Juan Carlos D’Amico (Université de Caen), « Entre Savonarole, Machiavel et langage républicain : la traduction française d’une oraison de Bartolomeo Cavalcanti »

18h00 Jean-Claude Zancarini  (ENS Lyon, UMR Triangle) « Traduire Machiavel (Discours, III, 6 ou le « traité des conjurations ») aux XVIe et XVIIe siècles »

18h30 débat

19 h 00 fin des travaux

 

Mercredi 25 octobre

À la Maison d’Italie, Cité Universitaire internationale, M°/RER B Cité universitaire

Présidence de séance : Paul Smit (Leyden)

9h30 15h Alessandra Petrina  (Università di Padova) « Embedded Translation in James VI/I’s Basilikon Doron »

10h00 Elsa Kammerer (Université de Lille III, IUF) « L’Anti-Machiavel de Gentillet en allemand (Strasbourg, 1580): la traduction (G. Nigrinus) et l’édition (J. Fischart) »

10h 30  Laurent Baggioni (Université Lyon III) « La traduction de la Vita civile de Matteo Palmieri en français »

11h 00 Elena Valeri (Università di Roma La Sapieenza)

« Traduzioni e traduttori di Paolo Giovio tra l’Italia e la Spagna del Cinquecento »

11h30 débat

12 h 30 déjeuner au Collège d’Espagne

 

Troisième section  Traduire les voyages

Présidence de séance : Corinne Lucas-Fiorato (Université Paris 3)

14h 00 Guyda Armstrong (Manchester University) « Materiality, metaphor, and translation: Thomas Coryat’s Coryat’s Crudities (London: 1611) » 

14h30 Manuela Bragagnolo (Max Planck Institut) « Les voyages du droit du Portugal à Rome. Le Manual de confessores de Martín de Azpilcueta (1492-1586) et ses traductions »

15h00 Elisa Gregori (Università di Padova) « Dal Devotissimo viaggio di Gerusalemme al Tres devot voyage de Iérusalem: Jean Zuallart e l’autotraduzione »

15 h30 débat

16h00 pause

16h 30 Ivano Paccagnella (Università di Padova)  « La Carta di Cortés fra Savorgnan, Liburnio e Ramusio »

17 h 00 Fiona Lejosne (Université de Toulon, UMR Triangle) « Les traductions depuis le portugais et l’espagnol dans les Navigationi et viaggi (1550-59) de Ramusio : enjeux scientifiques et politiques »

17h 30 R. Descendre (ENS Lyon, UMR Triangle, IUF) «  Sur les traductions italiennes des Crónicas de Indias»

18h 00 Alvise Andreose (Università eCampus - Novedrate (CO)) « Le traduzioni cinquecentesche del libro di Marco Polo: dal textus receptus alla traduzione critica) »

18h 30 débat

 

Jeudi 26 octobre

À la Maison d’Italie, Cité Universitaire internationale, M°/RER B Cité universitaire

Quatrième section  Plurilinguismes

Présidence de séance : Jean-Claude Zancarini (ENS de Lyon)

9h30 Andrea Rizzi (University of Melbourne, I Tatti Studies) : « Dwarves, Trainers, Monkeys, and Dogs: Strategies of Visibility in Renaissance Translation »

10 h Paola Cosentino (Università di Urbino) « Sulla fortuna italiana delle due "Semaines" di du Barthas »

10h 30 Roland Béhar (ENS Ulm)  « Les éditions plurilingues à la Renaissance : genèse et essor »

11h Débat et pause

11h 30 Susanna Longo (Université Lyon III) « Traduire en latin une œuvre de vulgarisation, la Sfera et le Stelle Fisse d’A. Piccolomini relatinisées »

12h 00  Gilles Couffignal (Université de la Sorbonne Paris IV) et Michel Jourde (ENS Lyon) « Les Amours prodigieuses d'Auger Gaillard (1592): du bilinguisme occitan-français à l'auto-traduction »

12h30 débat

13 h déjeuner au Collège d’Espagne

Présidence de séance : Brenda Hosington (Universités de Warwick & Montréal)

14 h 30 Jean-Louis Fournel (Université Paris 8, LER et UMR Triangle, IUF) L’auto-traduction  chez Tommaso Campanella

15h Jean Balsamo (Université de Reims) « Montaigne, les Essais, et le travail du traducteur »

15h30 Warren Boutcher (Queen Mary University of London) The culture and place of horizontal translation in European literary history, 1559-1648

16h 00  débat et pause

16h30 Conclusions du colloque

 

 

Langues  du colloque : anglais, espagnol, français, italien