Fabula

Fabula, la recherche en literature

actualités

  • web littéraire
  • parutions
  • débats
  • appels & postes
  • agenda

revues

  • ACTA FABULA
    Revue des parutions
  • FABULA LHT
    Littérature, Histoire, Théorie
  • Index des revues

ressources

  • atelier de théorie littéraire
  • colloques en ligne
  • Projet
  • Équipe & partenaires
  • Contacts
  • Soumettre une annonce
  • Accueil
  • Actualités
  • Appels & postes
Tweet

Actualité | Appels à contributions

Traductologie et Idéologie

Traductologie et Idéologie

Information publiée le 25 juin 2015 par Cécilia Galindo  (source : Astrid GUILLAUME)
Le 15 octobre 2015
Université Paris Sorbonne (Paris IV)

                              Colloque international

 

                       TRADUCTOLOGIE ET IDÉOLOGIE

 

                          APPEL À COMMUNICATIONS

 

Organisateurs : James ARCHIBALD (Université McGill, Canada), Lynne FRANJIÉ (Université Lille 3), Mathieu GUIDÈRE (Université Toulouse 2), Astrid GUILLAUME (Université Paris Sorbonne)

 

Lieu : Université Paris Sorbonne (Paris IV), Maison de la Recherche

Date : 1er février 2016

 

L’idéologie ne désigne pas seulement le « discours » (logos) sur les « idées » (idea), elle renvoie également aux jugements de valeur, explicites ou implicites, qui servent à interpréter ou à justifier divers phénomènes de la vie en société. Mais si les conflits d’interprétation et de traduction ne se réduisent pas à des différends idéologiques, ils peuvent s’en trouver aggravés en raison des enjeux politiques qui leur sont associés.

Ces conflits d’interprétation ou de justification s’inscrivent dans des productions écrites, visuelles ou orales, largement diffusées à travers des formes de transferts culturels (littéraire, artistique, médiatique) dont la plus connue est celle de la traduction. En effet, c’est dans le contact des langues que se produisent les transferts idéologiques les plus courants, mais la culture demeure l’enjeu central de ce contact. Car au-delà des mots, ce que l’on transfère d’une langue à l’autre, ce sont bien des idées et des valeurs.

Dans un monde hypermédiatisé et interconnecté, ce type de transferts linguistiques, sémiotiques et idéologiques est quotidien, mais il est quasiment imperceptible. Tous les jours, des milliards de messages sont diffusés, sur tous supports et en plusieurs langues, véhiculant des idées nouvelles, des dogmes et des croyances, des principes et des jugements de valeurs, des codes et des normes. Ils fabriquent une culture universelle qui s’élabore, par la traduction, dans le contact permanent des langues et des cultures.

Dans cette perspective, le rôle du traducteur est capital, car il est à la fois l’interprète des idées originales et l’énonciateur de la version produite pour le public cible. C’est lui qui donne sens et pertinence à l’équivalence conceptuelle entre différentes versions.

Avec la montée en puissance des extrémismes et l’extension de la radicalisation, en particulier sur l’Internet et sur les réseaux sociaux, on assiste à une multiplication des discours de revendication identitaire et à une diffusion plus large des idéologies radicales.

Dans ce contexte de médiatisation parfois conflictuelle, plusieurs problématiques méritent une attention particulière de la part des spécialistes en linguistique, en traduction et en communication multilingue :

Comment l’idéologie s’inscrit-elle dans la langue et quelles en sont les manifestations au niveau linguistique, sémantique et sémiotique ? Comment l’idéologie investit-elle les divers aspects de la culture (littérature, arts, cinéma, etc.) et comment s’articule-t-elle avec ces aspects culturels ? Comment le transfert de l’idéologie s’opère-t-il entre les langues-cultures et quel rôle joue le traducteur-médiateur dans ce transfert interculturel ?

C’est pour tenter de répondre à ces questions que nous invitons les chercheurs à contribuer à ce colloque international qui explore un autre volet de la dimension géopolitique de la traduction. Nous espérons ainsi promouvoir une réflexion renouvelée et actualisée des problématiques contemporaines de la traductologie en lien avec l’idéologie, dans le contexte de médiatisation que nous connaissons.

Ces rencontres pluridisciplinaires réuniront des linguistes, des traductologues et traducteurs, des civilisationnistes intéressés aux enjeux de la traduction dans le monde contemporain.

Elles donneront lieu à une publication chez un éditeur français.

Le Comité scientifique examinera les propositions de façon anonyme.

 

Calendrier :

- Soumission d’une proposition d’une page : avant le 15 octobre 2015

- Notification d’acceptation de la proposition : avant le 15 novembre 2015

- Date de tenue du colloque : le 1er février 2016

- Date de remise des articles : le 15 mars 2016

- Publication de l’ouvrage collectif : juin 2016

 

Comité scientifique

James ARCHIBALD (Université McGill)

Lynne FRANJIÉ (Université Lille 3)

Nicolas FROELIGER (Université Denis Diderot)

Mathieu GUIDÈRE (Université Toulouse 2 Jean Jaurès)

Astrid GUILLAUME (Université Paris Sorbonne)

Marianne LEDERER (Université Paris 3 Sorbonne nouvelle)

Michael OUSTINOFF (Université Nice Sophia Antipolis / ISCC (CNRS))

Jean PEETERS (Université Bretagne Sud)

François RASTIER (CNRS)

Cécile VAISSIÉ (Université Rennes 2)

 

Envoi des propositions :

astrid.guillaume@paris-sorbonne.fr copie à  traducto.geopol@gmail.com

Responsable :

Astrid GUILLAUME

url de référence

http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article5890

adresse

Université Paris Sorbonne (Paris IV)

autres appels

  • Appel à contributions pour le n° 13 de la revue en ligne Litter@ Incognita
  • Congrès annuel de la Société Française Shakespeare: "Folio & co : le théâtre du livre"
  • The Bulletin of the Polytechnic Institute of Iași Socio-Humanistic Sciences, no 3-4/2022
  • Aux confins du silence : langages et métamorphoses du silence dans le monde hispanophone
  • La narration oratoire et les genres littéraires XVe-XVIIIe siècles (Grenoble)
  • Traduction et interprétation (auto)censurées dans les mondes hispaniques (Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción)
  • Contagion en scène et à l’écran (revue Double Jeu)
  • L'humour dans la littérature ou la littérature humoristique (Casablanca)
  • Appel à articles libres pour Percées - Explorations en arts vivants (#8-9, Printemps 2023)
  • Antiputtanesca. Pour un recensement des textes satiriques italiens sur les prostituées (XVIe siècle)
retour haut
retour haut

© Tous les textes et documents disponibles sur ce site, sont, sauf mention contraire, protégés par une licence Creative Common.

Mentions légales et conditions d'utilisation

Flux RSS  
Fabula sur Facebook 
Fabula sur twitter