Actualité
Appels à contributions
Traductologie et confessionnalisme

Traductologie et confessionnalisme

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Mathieu GUIDERE)

UNIVERSITÉ PARIS 8 – Vincennes Saint-Denis

CÉSAM (CENTRE D’ÉTUDES DES SOCIÉTÉS ARABES ET MUSULMANES)

TRADUCTOLOGIE ET CONFESSIONNALISME

Colloque international

Septembre 2018

 

PROBLÉMATIQUE

Le cycle de conférences internationales organisé entre 2015 et 2017 (Traductologie et relations internationales à l’Université McGill ; Traductologie et géopolitique à l’Université de Toulouse ; Idéologie et traductologie à l’Université Paris-Sorbonne ; Guerre et traduction à l’Université de Lille)1 a montré à quel point la « question religieuse » était au centre des préoccupations des participants quel que soit leur horizon heuristique. Les questionnements les plus récurrents concernent les aspects suivants :

- Le retour du religieux et ses conséquences sur le contexte de traduction et la situation du traducteur dans les langues-cultures sources et cibles ;

- L’impact des conflits religieux et de la violence interconfessionnelle sur le travail des traducteurs sur les deux rives de la Méditerranée ;

- Les conflits d’interprétation et de réception quand il s’agit de traduire ou de transcrire le sens du sacré ou les textes à caractère religieux ;

- Le rôle des identités religieuses dans la compréhension, l’expression et la reformulation du sens et des énoncés ;

- Le rôle des organes de presse et des médias dans la diffusion de telle ou telle terminologie, impliquant des points de vue d’inspiration religieuse.

Tout cela s’inscrit dans le cadre plus large d’une affirmation d’un confessionnalisme protéiforme qu’il devient urgent d’interroger aussi bien sur le plan intellectuel et culturel que linguistique et traductologique.

OBJET DU COLLOQUE

Si le confessionnalisme politique désigne un système de gouvernement fondé sur une répartition proportionnelle du pouvoir entre les différentes communautés religieuses (par ex. au Liban et en Irak), il ne peut fonctionner sans un confessionnalisme sémantique. Ce dernier est un système de désignation qui affecte les dénominations, les qualifications, l’expression et la compréhension des individus qui se trouvent réduits à une identité religieuse unique, nonobstant leur appartenance nationale et leur revendication identitaire personnelle.

Depuis le début des années 2000, ce phénomène a connu une expansion extraordinaire à la faveur de divers conflits politiques et guerres civiles. Désormais, le confessionnalisme influence toutes les activités culturelles et les expressions à caractère confessionnel font office d’appellations officielles des acteurs et des protagonistes en politique intérieure comme en politique extérieure, y compris dans les pays démocratiques où la qualité de citoyen est censé l’emporter. Elle indique un recul discursif de la sécularisation et un retour en force des identités religieuses qui signe notamment l’affaiblissement de l’esprit humaniste intrinsèque à la traduction.

L’objectif de ce colloque est d’étudier les manifestations du confessionnalisme au niveau langagier en analysant son impact sur le processus de traduction et sur les produits traductionnels, quelle que soit leur forme (écrits, audios, vidéos). Il vise également à analyser l’impact de ce phénomène sur la cognition et la perception du traducteur, en tenant compte de son environnement culturel et professionnel.

DATES

Date limite pour soumettre une proposition d’une page, accompagnée d’une brève notice biographique : 1er JUIN 2018

Destinataire : mathieu.guidere [AT] univ-paris8.fr

Avis d’acceptation : 1er JUILLET 2018

LANGUES DU COLLOQUE

français, anglais, arabe

COMITÉ SCIENTIFIQUE

  • James Archibald, Université McGill
  • Lynne Franjié, Université de Lille
  • Mathieu Guidère, Université de Paris 8 
  • Astrid Guillaume, Université Paris-Sorbonne 

INSCRIPTION

La participation est gratuite mais l’inscription est obligatoire pour tous les participants :

Inscription : AraConfParis@gmail.com

 

(1) Pour les Actes des événements précédents, voir : http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=collection&no=1133