Séminaire Multilinguisme, traduction, création 2012-2013 Institut des Textes et Manuscrits Modernes (CNRS/ENS)
Le multilinguisme qui, jusqu’à présent a fait l’objet de peu d’études génétiques, est un phénomène essentiel pour comprendre l’histoire de la culture occidentale et pour montrer l’importance des phénomènes multilingues dans l’étude de la création littéraire. L’approche critique de la production des écrivains plurilingues se limite le plus souvent à l’analyse des oeuvres publiées en laissant en marge les manuscrits multilingues qui donnent au chercheur un accès privilégié aux traces des processus sous-jacents à la création. Les horizons explorés par les membres de l’équipe sont multiples :
- les écrits monolingues des écrivains bilingues ou multilingues qui méritent d’être revisités sous cet angle d’étude ;
- l’écriture parallèle en deux langues par un écrivain ou dans le cadre d’un travail collaboratif ;
- les traductions et adaptations réalisées par l’écrivain ou supervisées par lui ;
- les traductions par des écrivains connus/des traducteurs des oeuvres d’écrivains étrangers ;
- la correspondance multilingue des écrivains, etc.
Ce séminaire est ouvert à tout chercheur, doctorant ou post-doctorant s’intéressant à la genèse des écrits et au processus créatif des écrivains multilingues et des traducteurs.
mercredi-vendredi 10-12 octobre 2012
Assises européennes du plurilinguisme
Rome, Italie
vendredi 16 novembre 2012
Journée d’étude (9h-18h, lieu à préciser)
BIEN ECRIRE / MAL ECRIRE : écrire en “périphérie” de la norme
(écrivains plurilingues, écrivains "francophones")
Organisée par Olga Anokhina, Florence Davaille, Hervé Sanson
vendredi 14 décembre 2012
Attention : cette séance se déroulera de 14.30 à 16.30
dans la salle 108
Séance commune avec l’équipe Francophonie
Daniel DELAS
Université de Cergy-Pontoise
Approche génétique de l'hétérogénéité discursive, à partir de La lettre à Maurice Thorez, d'Aimé Césaire
vendredi 15 février
Susanna SPERO
Institut d’Etudes avancées (Paris)
Le devenir posthume des origines. L'inventeur de l'amour de Gherasim Luca : genèse d'une auto-traduction.
vendredi 22 mars
Journée d’étude (9h-18h, lieu à préciser)
« Ecrire en présence de toutes les langues du monde ». Multilinguisme et genèse des textes
Organisée par Claire Riffard, Tristan Leperlier, Olga Anokhina
vendredi 19 avril
Gilbert DALGALIAN
Seuils de compétence et transferts de compétences chez les bilingues
vendredi 24 mai
Kostis PAVLOU
Université de la Sorbonne Paris IV
Entre l’italien et le grec : la genèse du premier projet d’écriture des Libres Assiégés de Dionysios Solomos
Coordination :
Olga ANOKHINA
http://www.item.ens.fr/index.php?id=578079