Revue
Nouvelle parution
Po&sie, n° 171: 

Po&sie, n° 171: "Europe centrale. 2"

Publié le par Université de Lausanne

 

Europe centrale. 2

 

Po&sie 2020/1 (N° 171)

"Le deuxième volet de notre série Europe, centrale est arrivé sans crier gare. À la façon du jeu des mains empilées et retirées : à peine avons-nous eu le temps de repérer les lacunes, les oublis, à peine ont-ils paru comblé par des envois amis, que, par leur présence même, ces nouveaux textes ont fait apparaître aussitôt d’autres manques. Rien que de très normal : l’Europe centrale n’est pas une région intercalaire à plier en deux numéros, ou quelque gros volume coupé des deux côtés de 2019 et 2020 par un mauvais roi Salomon, elle est, comme Shakespeare pour Goethe, « ohne Ende », et doit continuer de nous accompagner dans ce mouvement sans fin des manques qui, se comblant partiellement, en ouvrent d’autres à nos yeux. La dilatation de notre univers est au prix de ces prises de conscience incessantes, de ces nouvelles trouées. Tout ce que nous avons voulu montrer ici, d’un geste furtif, c’est justement l’opulence littéraire et réflexive de cette région, sous la forme d’une promesse qui pourrait s’appeler to be continued. […]" — G. Métayer.

Accéder au sommaire sur Cairn…

*

On peut lire sur en-attendant-nadeau.fr un article sur ce volume :

"Les Europes centrales en poésie", par Jean-Yves Potel (en ligne le 30 mai 2020)

Il n’y a pas une poésie d’Europe centrale, encore faudrait-il définir cette contrée à l’identité introuvable. Il y a des poésies, des poétesses et des poètes en grand nombre, dans cette région aux fortes traditions poétiques. Et ils valent d’être entendus. C’est d’eux que la revue Po&sie, dirigée par Michel Deguy, nous invite à lire des textes traduits d’une dizaine de langues, y compris l’allemand et l’italien. Une cinquantaine d’auteurs de plusieurs générations (le plus âgé est né dans les années 1920, le plus jeune dans les années 1990) sont rassemblés en deux numéros spéciaux qui constituent une anthologie mémorable. Une généreuse occasion de lire ces poésies trop ignorées […].

*

Sommaire

Tu étais l’Europe
Guillaume Métayer

Domaine bosniaque
« Les Justes » et « Le Mausolée »
Nafija Sarajlić, Traduit du bosniaque par Tania Cimesa, Dimitri Gaitch, sous la supervision de Philippe Gelez

Domaine bulgare
Poèmes
Alexandre Chourbanov, Traduits du bulgare et présentés par Kris Vassilev

Domaine croate
Višnja et Mladen
Michel Deguy

À peine un trait
(Avant et après)
Mladen Machiedo, Traduit de l’italien par Martine Segonds-Bauer

Quatre poèmes
Dražen Katunarić, Traduits du croate et présentés par Martina Kramer

Domaines germanophones
L’arbre au milieu du monde
Leopold Federmair, Traduit de l'allemand par Laurent Cassagnau, présentation de Stéphane Michaud

Quatre photographies
Michael Donhauser, Traduit de l’allemand et présenté par Laurent Cassagnau

Poèmes
Michael Hammerschmid, Traduits de l’allemand et présentés par Chantal Herbert

Rapport de l’Office d’assurances contre les accidents du travail du Royaume de Bohême sur son activité, pour la période du 1er janvier au 31 décembre 1915 (extrait)
Franz Kafka, Traduit de l’allemand et présenté par Robert Kahn

Conifère du Schwarzwald
Yvan Borin

Quand les vœux servaient encore (Notes sur Peter Handke)
Andreas Unterweger, Traduit et présenté par Guillaume Métayer

Pour P. H.
Alfred Kolleritsch, Traduit et présenté par Guillaume Métayer

Traduire le silence – Poètes transylvains
Oskar Pastior, Anemone Latzina, Franz Hodjak, Rolf Frieder Marmont, Traduit de l’allemand et présenté par Claire De Oliveira

Domaine hongrois
Gaspar du désert
Michel Deguy

Lorand Gaspar (1925-2019)
Denis Thouard

Kurtág aujourd’hui, demain…
Claude Mouchard

Hypnothérapie
Istvàn Kemény, Traduit et présenté par Guillaume Métayer

Poèmes
Gizella Hervay, Traduits du hongrois et présentés par Zsófia Szatmári, Jean-François Puff

De la vie des partisans
András Imreh, Traduit du hongrois et présenté par Guillaume Métayer

Domaine macédonien

Lettre à Nicolas Bouvier
Daniel de Roulet, Présenté par Martin Rueff

Domaine polonais

Poèmes
Tomasz Bąk, Traduits du polonais et présentés par Michał Grabowski, en collaboration avec Clément Llobet

Cathédrale
Conster-nation et con-fusion : flaming sur twitter en réaction à l’incendie. Pièce en un acte unique contre les réseaux sociaux
Tomasz Bąk, Traduit du polonais par Michał Grabowski, Clément Llobet, Błażej Zarzecki


Domaine roumain
Domaine poétique roumain
Angela Marinescu, Daniel Bănulescu, Floarea Ţuţuianu, Alexandru Vakulovski, Moni Stănilă, Choix, biobibliographies et traduction par Linda Maria Baros

Domaine serbe
Métaphysique du monde physique
La découverte de la profondeur métaphysique du monde réel dans la poésie serbe contemporaine
Nenad Milosavljević

Domaine slovaque

Particules actives du désenchantement. Lessives, boissons à l’orange et le rêve d’une Europe centrale occidentale
Jana Vargovčíková

Domaine slovène

Le sourire de nos poètes et autres poèmes
Aleš Šteger, Traduits du slovène et présentés par Guillaume Métayer

Domaine tchèque
La commune (extraits)
Miloš Doležal, Poèmes traduits du tchèque par Xavier Galmiche

Jára Cimrman : personnage qui dépasse la fiction
Avec un extrait de Conquête du pôle Nord
Radek Karkovsk?


Domaine ukrainien

Lexique des villes intimes
Yuri Andrukhovych, Traduit de l’ukrainien et présenté par Iryna Dmytrychyn


Domaine yiddish
Le poète yiddish Avrom Sutzkever : l’homme phénix
(Smargon 1913 – Tel-Aviv 2010)
Avrom Sutzkever, Traduit du yiddish et présenté par Rachel Ertel