Revue
Nouvelle parution
Pitannâ lìteraturoznavstva (Questions de critique littéraire), n° 103 :

Pitannâ lìteraturoznavstva (Questions de critique littéraire), n° 103 : "Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation"

Publié le par Université de Lausanne (Source : Galyna Dranenko)

Ce numéro thématique rassemble les articles issus des communications prononcées au colloque international francophone "Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation" qui a eu lieu à Tchernivtsi, le 7 et le 8 mai 2021. Ce colloque avait pour objectif de problématiser les processus tensionnels inhérents à toute traduction, trop souvent réduite à une simple transposition linguistique qu’étudierait et régulerait une traductologie appliquée. Il s’est agi, donc, d’interroger la traduction comme un processus de médiation ; aussi l’attention des chercheur.e.s a-t-elle été centrée sur ce qu’implique dans la traduction la reconnaissance d’une « hospitalité langagière ». Hospitalité où l’hôte est à la fois celui qui accueille et celui qui est accueilli, où le don a pour envers le contre-don, les deux étant aussi inséparables que les deux faces d’un ruban de Möbius.
Ce colloque a été ouvert par une conférence de Valérie Zenatti, « Traduire Aharon Appelfeld, écrivain de Czernowitz : de la terre à la langue, et retour », écrivaine et traductrice.

DOI: https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103

SOMMAIRE

Introduction

Olha Chervinska et Galyna Dranenko 
Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation 

Hospitalité langagière dans la traduction

 Galyna Dranenko 
La traduction : accueil ou écueil de l’Autre ? 

 Lucie Kaennel
Le yiddish, trésor d’un monde disparu. De l’impossibilité de traduire le yiddish ou les limites culturelles de la traduction

 Imane-Sara Zouini
Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. Serhane

 Iryna Prushkovska
La traduction des œuvres littéraires en langue turque : tensions et adaptations culturelles

 Enrichissement de la langue et de la culture cibles

 Ornella Tajani
Contre les tendances déformantes : ouvrir la langue italienne aux poèmes de Rimbaud

 Hanae Abdelouahed
De la traduction à la ré-écriture chez Marguerite Yourcenar : pour une poétique palimpseste de la création

Thais A. Fernández
La traduction poétique comme enrichissement et processus transculturel : Julio Herrera y Reissig traduit Albert Samain

Iryna Shargay
Les moyens lexicaux de la (re)création des effets sonores dans l’original et dans la traduction: le cas du roman de J. M. G. Le Clézio Ritournelle de la faim

Fabio Giraudo
Traduire pour partager : un compromis énigmatique entre tradition et trahison

Renouvellement des paradigmes théoriques

Jun Mita 
L’Unheimliche en tant que source du fantastique. Autour de la traduction des notions de l’« étrange » todorovien et de l’« inquiétante étrangeté » freudienne

Mykhailo Popovych
Le traducteur « doit percer une obscurité cimmérienne » : réflexions traductologiques de Marie de Gournay

Dmytro Tchystiak
Mythologie trahie : analyse comparée de la traduction du théâtre maeterlinckien en ukrainien et en russe

Olena Stefurak
Les traductions françaises dans le polysystème littéraire ukrainien : le cas de la « Renaissance fusillée »

Traduction et médiation transculturelle

Nataliia Yakubovska, Halyna Kutasevych, Kateryna Balakhtar
Le Propre et l’Étranger : le problème de la traduction de la littérature de jeunesse française en ukrainien

Amal Arrame 
Découvrir l’autre à travers la traduction des expressions idiomatiques par des équivalents idiomatiques : cas de l’arabe vers le français

Diana Rousnak, Maryna Smirnova, Olena Matvieieva
Médier un document publicitaire dans le but de sensibiliser à l’Autre

 Naoufal El Bakali
L’apprentissage de la traduction comme chemin pour se perfectionner dans la maîtrise des langues étrangères