Collectif
Nouvelle parution
C. Galderisi, J.-J. Vincensini (dir.), Le Dit des trois morts et des trois vifs. Éditions, traductions et études des versions médiévales 

C. Galderisi, J.-J. Vincensini (dir.), Le Dit des trois morts et des trois vifs. Éditions, traductions et études des versions médiévales

Publié le par Université de Lausanne (Source : Patrick Daemen)

Le Dit des trois morts et des trois vifs 
Éditions, traductions et études des versions médiévales (essai de 'translatio' collective)

Edité par C. Galderisi, J.-J. Vincensini 

 

 

 Brepols, collection "Bibliothèque de Transmédie", 2018

EAN13 : 9782503579726

65,00 €

216 p.

 

PRESENTATION

A travers le chapitre introductif, les présentations des différentes sections, les glossaires et les brèves études linguistiques ainsi que l’étude des expressions formulaires, ce voliume offre un tableau à la fois synthétique et analytique de la diffusion du Dit des trois morts et des trois vifs et permettent de mieux comprendre ses variantes et ses typologies.

Le présent ouvrage a pour ambition d’aborder tous les aspects théoriques et pratiques de la traduction intralinguale et interlinguale d’un texte poétique et d’un motif théologique qui a eu une circulation et une productivité, aussi bien textuelle qu’iconographique, extraordinaires au Moyen Âge : Le Dit des trois morts et des trois vifs.

Le choix de ce texte, qui présente, par-delà ses variantes et ses typologies, une structure narrative et une fonction d’exemplarité religieuse constantes et facilement reconnaissables par le lecteur médiéval, a ainsi constitué le point d’équilibre du présent travail. L’ouvrage, original dans sa méthode et ses visées, propose aussi bien une étude littéraire et historique du motif des trois morts et des trois vifs, qu’un accès aux différentes versions médiévales du texte, une réflexion traductologique tout autant qu’une tentative de restitution poétique.

 

AUTEURS

Claudio Galderisi, professeur de langues et littératures de la France médiévale à l’Université de Poitiers (CESCM). Il a dirigé entre autres les trois volumes des Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe s.) (Brepols, 2011).

Jean-Jacques Vincensini est professeur de langue et littératures médiévales à l’Université de Tours (CESR). Il a édité et traduit notamment les Romans de Mélusine de Jean d’Arras et de Couldrette et prépare l’édition et la traduction de l’Escoufle de Jean Renart.

 

TABLE DES MATIERES

1. Vers et envers d'un séminaire sur la traduction intralinguale: l'exemplum des Trois morts et vifs, par Claudio Galderisi 
2.  Les Trois Morts et les trois vifs : tour d’horizon, par Caroline Lambert 
3.  Section « française »
a.  Présentation, par Jean-Jacques Vincensini
b.  Édition et traduction, dir. Claudio Galderisi, Pierre-Marie Joris, Cinzia Pignatelli, Jean-Jacques Vincensini, avec la collab. de Vladimir Agrigoroaei et Estelle Dupuy
c.  Présentation du glossaire, par Cinzia Pignatelli
d.  Glossaire, par Mickaël Dechaine, sous dir. Cinzia Pignatelli
4.  Section anglaise, par Karine Guibert † et Corinne Lamour, sous dir. Stephen Morrison
a.  Présentation, par Stephen Morrison
b.  Édition du texte et traductions
c.  Glossaire
5.  Section italienne, par Alessia Chapel, sous dir. Cinzia Pignatelli et Claudio Galderisi
a.  Présentation
b.  Édition et traductions en italien et en français
6.  Section latine, par Chiara Cracco, sous dir. Vladimir Agrigoroaei, Pierre-Marie Joris et Claudio Galderisi
a.  Présentation d’édition, par Vladimir Agrigoroaei
b.  Présentation de la traduction
c.  Édition et traduction
7.  Innovation et reprise dans Les Trois morts et les trois vifs : un motif en quête d’une structure, par Caroline Lambert et Vladimir Agrigoroaei
8.  Annexe
Edition et traduction de l’allemand, par Sara Gisselbaek avec la collaboration de Pierre-Marie Joris
9.  Postface, par Jean-Claude Schmitt