Revue
Nouvelle parution
La Main de Thôt. Théories, enjeux et pratiques de la traduction, n° 8 :

La Main de Thôt. Théories, enjeux et pratiques de la traduction, n° 8 : "Traduire la chanson" (A. Cayuela, C. Bertoneche, dir.)

Publié le par Marc Escola (Source : C. Fillière)

La Main de Thôt. Théories, enjeux et pratiques de la traduction, n° 8, 2021 : "Traduire la chanson"

Le dernier numéro de la revue La Main de Thôt, consacré à la traduction de la chanson (dir. Anne Cayuela et Caroline Bertoneche) vient de paraître.

Ce numéro 8 propose également de découvrir un projet de traduction autour de l'œuvre de l'écrivaine catalane Gemma Pasqual i Escrivà.

Sommaire

Traduire la chanson

IntroductionAnne Cayuela

Traduire la chanson, Anne Cayuela et Caroline Bertoneche

Translatio studii et musicae : mettre une chanson de Pétrarque en castillanSéverine Delahaye et Sebastián León

Stylistique, métrique et musique des coplas flamencas traduites en françaisVinciane Trancart

Les textes de Leonard Cohen traduits par Joaquín Sabina : la traduction libre, hommage d’artisteMyriam Roche

Herbert Pagani traducteur de lui-même : Mégalopolis entre la France et l’ItalieFabien Coletti

Les Mélodies irlandaises de Bunting, Moore, Gounet, Berlioz et la traduction : repenser la langueViolaine ANGER

Le portrait de Dorian Gray chante Bob Dylan : Trois adaptations successives de « Blowin’ in the Wind »Nicolas Froeliger

‘Something There’s Been Lost’: Bob Dylan’s ‘Shelter from the Storm’ between Translation and AdaptationJean-Charles Meunier

Vouloir traduire l’intraduisible : de l’interprétation à la traduction. Visions of Johanna de Bob Dylan dans « la cohérence réversible du monde »Philippe Usseglio

La version française des chansons dans les longs-métrages d’animation de W. Disney, entre traduction et adaptationMélanie Guerimand

Chanter Vyssotski en français : « La fin du bal », « Rien ne va »Isabelle Després

Stratégies de traduction à l'Eurovision Song Contest (2011-2020) : éléments d'analyse des chansons candidates françaises et italiennesStéphane Resche

Le Moorsoldatenlied : analyse traductologique et musicale d’un hymne internationalÉlise Petit

Dossier Gemma Pasqual, Viure perillosament : projet de traduction des étudiants de la section Catalan du DEHHA

L’engagement pour une littérature populaire dans l’œuvre de Gemma Pasqual i Escrivà, auteure valencienne de langue catalaneFabrice Corrons

Entretien avec Gemma Pasqual, traduit par Estel Llasanta, révision Carole FillièreÉtudiants Université de Toulouse II Jean-Jaurès

Traduction par les étudiants de la section catalan de la nouvelle « La carta estripada / La lettre déchirée » révisée et complétée par Carole FillièreEtudiants

"Ebréchée", Traduction de la nouvelle « Esmaixellada »Carole Fillière

La parole aux étudiants

Traduction par Thaïs Aulnette de deux récits de María Teresa WalshThaïs Aulnette

Varia

De « châtaignier » à « castanya ». De l’intercompréhension à la traduction de la bande dessinéeJosep Vidal Arráez

Recensions

Les Poètes de 27. Anthologie bilingue, Juan Carlos Baeza Soto et Emmanuel Le Vagueresse (dir.), Épure, Université de Reims, 2019, 405 p.Carole Fillière

SIMON, Sherry, 2019, Translation Sites. A Field Guide. Routledge, London & New York, 281 p. ISBN: 978-1-315-31109-8 (ebk)Karen Meschia

MÉTAYER, Guillaume, 2020, A comme Babel. Traduction, poétique, Sainte-Colombe sur Gand, La Rumeur Libre Éditions, 94 pages.Nathalie Vincent-Arnaud

(DARAN, 2020) Recension. Irène Cagneau, Sylvie Grimm-Hamen, Marc Lacheny (dir.), Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche, Frank & Timme, Berlin, 2020Tristan Kuipers

Bibliographie

L’ensemble des contributeurs