Fabula

Fabula, la recherche en literature

actualités

  • web littéraire
  • parutions
  • débats
  • appels & postes
  • agenda

revues

  • ACTA FABULA
    Revue des parutions
  • FABULA LHT
    Littérature, Histoire, Théorie
  • Index des revues

ressources

  • atelier de théorie littéraire
  • colloques en ligne
  • Projet
  • Équipe & partenaires
  • Contacts
  • Soumettre une annonce
  • Accueil
  • Actualités
  • Parutions
Tweet

essai| Nouvelle parution

P. Galli-Andreani, Mallarmé, Valéry et Claudel traducteurs

P. Galli-Andreani, Mallarmé, Valéry et Claudel traducteurs

  • Presses universitaires de Vincennes, coll. "L'Imaginaire du Texte"
  • EAN: 9782842925321
  • Date de publication : 0 mars 2016
Information publiée le 29 mars 2016 par Marie Minger

Compte rendu publié dans Acta fabula (Février 2017, vol. 18, n° 2) : Poètes, traducteurs & correcteurs par Marie‑Pierre Tachet.

Pauline Galli-Andreani, Mallarmé, Valéry et Claudel traducteurs

Paris: Presses Universitaires de Vincennes, coll. «L'Imaginaire du Texte», 2016.

EAN13: 9782842925321

320 pages

22.00 EUR / PDF: 15.40 EUR

 

Présentation de l'éditeur

Nombreux sont les poètes qui, comme Stéphane Mallarmé, Paul Valéry et Paul Claudel à l'aube de la modernité, se sont prêtés au jeu de la traduction. Cet ouvrage s'intéresse à leurs travaux de traducteurs, dont il fait apparaître l'importance théorique et les liens essentiels avec la pensée et l'invention poétique de ces écrivains.

Toute traduction implique en effet la mise en œuvre d'une poétique. La dévoiler, comme le fait ici Pauline Galli-Andreani, c'est proposer une réflexion qui dépasse les trois auteurs en question pour décrire un moment particulièrement intense de la pensée du langage et de la poésie moderne.

Pauline Galli-Andreani, professeur agrégée de lettres, a soutenu sa thèse de doctorat en littérature française, «Au défaut des langues: poésie et traduction chez Stéphane Mallarmé, Paul Valéry et Paul Claudel», en 2012 à l'université Paris 8. Elle a publié plusieurs articles sur la poésie moderne.

Lire l'introduction


Table des matières

Introduction

I. Mallarmé traducteur: «Traduire! Le silence»

Genèse d'une œuvre de traducteur
Pensée de la langue, pratique de la traduction
Solitude et altérité

II. Passage I

Mallarmé-Valéry

III. Valéry traducteur: «C'est là devoir danser étant chargé de chaînes»

Valéry, traducteur?
Traduire, malgré tout
Fonction de la traduction: entre rêverie et pragmatisme

IV. Passage II

Claudel-Mallarmé

V. Claudel traducteur: «Moi debout sur le char d'Élie qui traduis la foudre à coups de tonnerre!»

D'Eschyle aux poètes t'ang: un corpus hétéroclite
La traduction selon Claudel: discours et fantasme
Parlez-vous le polclodel? La traduction claudélienne, un dialogue de sourds
En guise de conclusion...

Annexe
Bibliographie

Url de référence :
http://www.puv-editions.fr/nouveautes/mallarme-valery-et-claudel-traducteurs-9782842925321-0-629.html

Acta fabula

Autres ouvrages en attente
de rédacteur

parutions récentes

  • H Jaccomard, Yasmina Reza et le bonheur. Théâtre et romans.
  • P. Hansen, S. Jonsson, Eurafrique. Aux origines coloniales de l'Union Européenne
  • Jean-Claude Caron, Van Gogh en toutes lettres
  • Carminella Biondi, Colonies, traite et esclavage des noirs dans la presse à la veille de la révolution (1788-1789)
  • Jil Muller, Soigner l’humain Péchés et remèdes chez Montaigne et Descartes
  • Stella Louis, Croire aux vampires au siècle des Lumières. Entre savoir et fiction
  • V. di Benedetto, E. Medda, La Tragédie sur la scène. La tragédie grecque comme spectacle théâtral
  • V. Citot, Histoire mondiale de la philosophie
  • B. Avril-Chapuis, Les Symboliques de l’ange dans l’art et la littérature. Ange, genèse d’un mythe (1850-1950)
  • F. Neyrat, Le cosmos de Walter Benjamin
retour haut
retour haut

© Tous les textes et documents disponibles sur ce site, sont, sauf mention contraire, protégés par une licence Creative Common.

Mentions légales et conditions d'utilisation

Flux RSS  
Fabula sur Facebook 
Fabula sur twitter