Agenda
Événements & colloques
(En) Jeux esthétiques de la traduction

(En) Jeux esthétiques de la traduction

Publié le par Matthieu Vernet (Source : Georgiana Lungu–Badea)

UNIVERSITÉ DE L'OUEST TIMISOARA,
Faculté des Lettres, Histoire et Théologie,
Chaire de Langues romanes


Colloque international ISTTRAROM–TRANSLATIONES
Groupe de recherche de l'Histoire de la Traduction Roumaine et des Théories et Pratiques de Traduction actuelles

(En) Jeux esthétiques de la traduction
Éthique(s), techniques et pratiques traductionnelles


Programme du colloque
Les 25 et 26 mars 2010

Université de l'Ouest Timişoara
4, Boul. Vasile Pârvan
Salle (à préciser)

Jeudi 25 mars 2010

8h45 : Accueil des participants

Ouverture du Colloque (salle à préciser)

9h : Allocutions officielles : Otilia HEDEŞAN, Doyenne de la Faculté des Lettres, Histoire et Théologie de l'Université de l'Ouest de Timişoara, Maria ŢENCHEA, Directrice du Master de traduction spécialisée, Eugenia ARJOCA–IEREMIA, chef de la Chaire de Langues romanes, Georgiana LUNGU–BADEA, présidente du colloque et directrice du groupe de recherche ISTTRAROM

Conférence inaugurale

(Présidence : Florence LAUTEL–RIBSTEIN)

9h30 – 10h30 : Jean–René LADMIRAL (Professeur des Universités et HDR, Université de Nanterre Paris X et ISIT, Paris) : Esthétiques de la traduction (littéraire, spécialisée et autres)

Session plénière

(Présidence : Maria ŢENCHEA)

10h30 – 11h30 : Florence LAUTEL–RIBSTEIN (Maître de conférences et HDR, Université d'Artois, présidente de la SEPTET) : Enjeux esthétiques de la traduction de la poésie : bilan théorique de la dernière décennie

11h30 – 12h : Pause (et inscription)

Communications (sessions en parallèle)


Section A Esthétique de la traduction
Reconsidération des approches anciennes et modernes
(salle à préciser)

(Présidence : Jean–René LADMIRAL)


12h – 12h30 : Georgiana LUNGU–BADEA (Professeur des Universités, Université de l'Ouest de Timişoara) : Le rôle du traducteur dans l'esthétique de la réception : sauvetage de l'étrangeté et / ou consentement à la perte

12h30 – 13h : Estelle VARIOT (Maître de conférences, Université de Provence) : Quelques réflexions sur certains des enjeux de la traduction : entre théorie et pratique


Section B Ethique (s), techniques et pratiques traductionnelles
(salle à préciser)

(Présidence : Muguraş CONSTANTINESCU)


12h – 12h30 : Maria ŢENCHEA (Professeur des Universités, Université de l'Ouest de Timişoara) : Corneliu Mircea, Traité de l'Être : une expérience de traduction

12h30 – 13h : Izabella BADIU (Maître de conférences, Université « Babeş–Bolyai » Cluj–Napoca) : Traductions sur le marché. Ethiques multiples

13h – 15h : Pause – Déjeuner


Section A Esthétique de la traduction
Reconsidération des approches anciennes et modernes
(salle à préciser)

(Présidence : Georgiana LUNGU–BADEA)


15h – 15h30 : Muguraş CONSTANTINESCU (Professeur des Universités, Université « Ştefan cel Mare », Suceava): Pratiques (en marge) de la critique des traductions

15h30 – 16h: Gerardo ACERENZA (Enseignant–Chercheur, Docteur ès lettres, Università degli Studi di Trento) : Le ciel sur la tête vs Il cielo sopra la testa. La traduction italienne de Entre les murs de François Bégaudeau

16h – 16h30 : Guillaume JEANMAIRE (Maître de conférences, Korea University) : Quelle éthique adopter face aux pratiques sociolinguistiques coréennes ? — Appellatifs, termes d'adresse et vouvoiement

16h30 – 16h45 : Pause

(Présidence : Georgiana LUNGU–BADEA)


16h45 – 17h15: Irène KRISTEVA (Maître de conférences, Université de Sofia) : L'éthos du traducteur

17h15 – 17h45 : Magdalena MIŢURA (Maître de conférences, Instytut Filologii Romańskiej, Lublin): De l'esthétique vers l'éthique dans la traduction. L'idiolecte du traducteur, le contrat de lecture et "autres plaisirs minuscules".


Section B éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles (salle à préciser)

(Présidence : Anda RĂDULESCU)


15h – 15h30 : Marija PAPRASAROVSKI (Maître de conférences, Faculté des lettres de Zagreb) : Qu'est–ce qu'on sait quand on sait traduire ?

15h30 – 16h : Gigi MIHĂIŢĂ (Réviseur linguistique, Institut Européen de Roumanie) : Traduction Juridique — une quadrature du cercle ?

16h – 16h30: Eugenia ENACHE, Corina BOZEDEAN (Maître de conférences, Université « Petru Maior », Tg.Mureş; enseignant-chercheur Université « Petru Maior », Tg.Mureş) : Devoir du traducteur du texte de spécialité

16h30 – 16h45 : Pause

(Présidence : Anda RĂDULESCU)


16h45 – 17h15: Florina CERCEL (Doctorante, Université « Ştefan cel Mare » de Suceava) : La traduction — point de convergence de plusieurs identités. Le cas d'Amin Maalouf

17h15 – 17h45 : Alina PELEA (Assistante doctorante, Université « Babeş–Bolyai » Cluj–Napoca): La traduction pour enfants et son potentiel en didactique de la traduction

19h00 – 21h00 Dîner


Vendredi 26 mars 2010

8h45 : Accueil des participants


Section A Esthétique de la traduction
Reconsidération des approches anciennes et modernes
(salle à préciser)

(Présidence : Estelle VARIOT)


9h – 9h30 : Jenő FARKAS (Professeur des Universités, Université Eötvös Loránd, Budapest) : Caragiale en hongrois ou la quête de l'Autre

9h30 – 10h : Katarina MELIC (Maître de conférences, Université de Kragujevac) : Les maux avec les mots : Milan Kundera et la traduction

10h – 10h30 : Roy ROSENSTEIN (Professeur des Universités, The American University of Paris) : Campos mentis: Arnaut Daniel habillé en portugais dans les transcréations d'Augusto de Campos

10h30 – 11h : Andreea GHEORGHIU (Maître assistant, Université de l'Ouest de Timişoara): Traductions roumaines de Ionesco : une histoire d'acclimatation culturelle à final ouvert


Section B éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles (salle à préciser)

(Présidence : Eugenia ARJOCA–IEREMIA)


9h – 9h30 : Anda RĂDULESCU (Professeur des Universités, Université de Craiova) : Peut–on (vraiment) re–créer la chanson de Brassens par la traduction ?

9h30 – 10h : Barbara WALKIEWICZ (Chercheuse, docteur ès lettres, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań) : Parcours du sens dans la traduction de textes de spécialité

10h – 10h30 : Simona POLLICINO (Enseignante-chercheuse, docteur ès lettres, Université de Palerme) : Véra de Villiers de l'Isle Adam ou la vérité de la traduction

10h30 – 11h : Mirela POP (Maître assistant, Université « Politehnica » de Timişoara) : Dynamique de la signification et jeu des reformulations dans la traduction d'ouvrages touristiques du roumain vers le français

11h – 11h30 : Pause

Section A Esthétique de la traduction
Reconsidération des approches anciennes et modernes
(salle à préciser)

(Présidence : Jenő FARKAS)


11h30 – 12h : Mohamed DAOUD (Maître de conférences, Université d'Oran): La traduction littéraire en Algérie. Expériences et techniques traductionnelles

12h – 12h30 : Ramona MALIŢA (Maître assistant, Université de l'Ouest de Timişoara) : Pertinence de Mme de Staël pour l'esprit des traductions du XXIe siècle

12h30 – 13h : Fadi KHODR (Doctorant, Université de Paris III) : (En)jeu de (la) traduction chez Yves Bonnefoy


Section B éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles (salle à préciser)

(Présidence : Izabella BADIU)


11h30 – 12h : Mariana PITAR (Maître assistant, Université de l'Ouest de Timişoara) : La traduction des documents audio–visuels : volet indispensable dans la formation des traducteurs

12h – 12h30 : Eugenia ARJOCA–IEREMIA (Professeur des Universités, Université de l'Ouest de Timişoara) : Le rôle de la dérivation impropre dans la traduction médicale du roumain vers le français. Le cas des adjectifs employés adverbialement dans les textes du domaine ophtalmologique

12h30 – 13h : Marion COHEN-VIDA (Maître assistant, Université « Politehnica » de Timişoara) : La traduction des documents officiels entre la créativité et la contrainte

13h – 15h : Déjeuner


Section A Esthétique de la traduction
Reconsidération des approches anciennes et modernes
(salle à préciser)

(Présidence : Mirela POP)


15h – 15h30 : Petronela MUNTEANU (Doctorante, Université « Ştefan cel Mare » de Suceava): Stratégies de transport culturel dans la traduction du roman Notre Dame de Paris de Victor Hugo

15h30 – 16h : Despina GROZĂVESCU (Doctorante, Université de l'Ouest de Timişoara) : Quelques aspects relatifs à la traduction des films

Section B éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles (salle à préciser)

(Présidence : Simona Pollicino/ à confirmer)


15h – 15h30 : Iulia Mihaela NANĂU (Assistante doctorante, Université de l'Ouest de Timişoara) : Traduire le langage licencieux : question d'éthique ou de pudeur ?

16h – 16h30 : Mirela BONCEA (Maître assistant, Université de l'Ouest de Timişoara): Titre à préciser



16h30 : Clôture du colloque.