Agenda
Événements & colloques
Traduire en poète. Poétiques croisées entre création et traduction

Traduire en poète. Poétiques croisées entre création et traduction

Publié le par Alexandre Gefen (Source : Simona Pollicino)

Università degli studi di Padova

Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)

 

Convegno internazionale

25-26 settembre 2014

Sala delle Edicole

Piazza Capitaniato, 3 - Padova

 

Il poeta-traduttore. Poetiche a confronto tra creazione e traduzione

Traduire en poète. Poétiques croisées entre création et traduction

 

Programma

 

Giovedì 25 settembre

 

9.00-9.30 :       Accoglienza partecipanti

 

9.30-10.00 :     Saluti delle Autorità e introduzione al convegno

 

 

Sessione 1 – La traduzione come dialogo poetico / La traduction comme dialogue poétique

 

Presiede : Stéphane SAWAS

10.00-10-30 : Christine Raguet (Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle)

          Le traducteur-acteur

 

10.30-11.00 : Maria Litsardaki (Université « Aristote »  - Thessalonique)

                     « Dans les coffres du texte » : les réflexions traductologiques d’Yves Bonnefoy à la          lumière de sa      philosophie poétique

 

11.00-11.30 : Corina Bozedean (Université « Petru Maior » - Roumanie)

La traduction comme «  dialogue poétique » entre Gellu Naum et René Char

11.30-12.00 : Fabio Barberini (Università dell’Aquila)

«Todos os grandes encontros são encontros de juventude». Eugénio de Andrade traduttore di Federico García Lorca

 

12.00-12.30 : Irène Kristeva (Université de Sofia)

                     « La traduction « mimétique » : Pascal Quignard, traducteur du Loup penseur de Chalcis »

 

12.30.13.00 : dibattito/discussion  

 

13.30-14.30 Pausa pranzo

Presiede: Geneviève HENROT

Sessione 2 – Tradurre il ritmo del poema/ Traduire le rythme du poème

 

15.00-15.30 : Engin Beczi (Université Galatasaray d’Istanbul)

Gökçe Ergenekon (Elève de l’ENS de Lyon, spécialiste de poésie du XXe siècle)

L’expérience de la traduction : neutralité subjective et question du rythme

15.30-16.00 : Violaine Ribardière (agrégée de Lettres modernes – Académie de Créteil)

Berceuses, rondes et comptines... traduire le rythme des poèmes du recueil pour enfants u isto ou aquilo de Cecília Meireles

 

16.00-16.30 : Fabio Vasarri (Università di Cagliari)

Calembours poétiques, de Michel Leiris à André Masson

 

16.30-17.00 : Francesco Laurenti (IULM – Milano)

« The Rime of the Ancient Mariner » nelle traduzioni di Beppe Fenoglio e Mario Luzi

17.00-17.30 : Simona Pollicino (Università di Padova)

                     La fonction rythmique de la répétition lexicale en poésie : le cas de Bonnefoy traducteur de Pascoli

 

17.30-18.00 dibattito/discussion

 

20.00 : Cena sociale

 

 

Venerdì 26 settembre

 

Sessione 3 – Esperienze di traduzione poetica / Expériences de traduction poétique

 

Presiede : Christine RAGUET

 

9.30-10.00 : Stéphane Sawas (INALCO Sorbonne – Paris Cité)

Retraduire Cavafy

 

10.00-10.30 : Roberto Deidier (Università Kore – Enna)

(Ri)tradurre Keats: il prestito della lingua

10.30-11.00 : Mathilde Vischer (Faculté de traduction et  d’interprétation de l’Université de Genève)

Réflexions sur la traduction de poètes contemporains de langue italienne à la lumière de poèmes de Donata Berra

 

11.00-11.30: coffee break

 

11.30-12.00 : Patrick Hersant (Université de Paris 8)

Le traducteur sur le chemin de Damas : un souvenir de Seamus Heaney

12.00-12.30 : Andrew Rubens (University of Glasgow)

Modernity and its linguistic discontents: translating the poetry of Benjamin Fondane

12.30-13.00 : Ornella Tajani (Università e-campus)

Sul ritmo e sulla rima nella traduzione della poesia in versi di Rimbaud: tre case-studies

 

13.00-13.30 : dibattito/discussion

 

13.30-14-30 : Pausa pranzo

 

Presiede: Roberto DEIDIER

 

15.00-15.30 Cyril Vettorato (ENS Lyon)

Blues cubain, ou son états-unien ? Autour des traductions de Nicolás Guillén par Langston Hughes et Ben F. Carruthers

 

15.30-16.00 : Andrea D’Urso (Università del Salento)

« L’Amour et le crâne » di Baudelaire: alcune traduzioni a confronto e una versione inedita

16.00-16.30 : Pauline Galli (Université Paris 8)

Traduction et conversation : le modèle du dialogue à l’épreuve de Mallarmé

16.30-17.00 : Emanuela Nanni (Université du Sud- Toulon Var)

                     Valerio Magrelli traduit Giorgio De Chirico : concordances et divergences dans les circuits visuels de ces

                     deux auteurs

 

17.00-17.30 : dibattito/discussion

 

 

Chiusura dei lavori