Essai
Nouvelle parution
A. Lun, Les Palimpsestes

A. Lun, Les Palimpsestes

Publié le par Université de Lausanne

Les palimpsestes

Aleksandra Lun

Lori Saint-Martin( Traducteur)

Date de parution : 01/03/2018
Editeur : Sous-sol (Editions du)
Collection : Feuilleton Fiction
ISBN : 978-2-36468-348-8
EAN : 9782364683488
Nb. de pages : 128 p.

 

Ca ne va pas très fort ces derniers temps pour Czeslaw Przesnicki. A trente-cinq ans, cet autoproclamé "écrivain raté", ressortissant polonais d'expression antarctique, se retrouve interné dans un hôpital psychiatrique liégeois. Vétérinaire contrarié, auteur d'un premier roman qui s'est vendu à six exemplaires, tenaillé par une sévère disette sexuelle et l'angoisse de la page blanche, Czeslaw sent que ses nerfs vont bientôt lâcher...

Il erre dans les couloirs d'une étrange institution dont les patients se nomment Nabokov, Beckett, Cioran ou encore Ionesco. Vol au-dessus d'un nid de génies - tous autant de grandes figures de l'exil qui, accusées d'avoir renoncé à leur idiome maternel, doivent se soumettre à une énigmatique "thérapie bartlebienne" censée les remettre dans le droit chemin linguistique. Roman cosmopolite étourdissant d'espièglerie et d'inventivité, Les Palimpsestes, sous les abords d'un hommage fantasque à la littérature, dresse le portrait aussi touchant que désopilant d'un personnage en crise.
Tiraillé entre plusieurs langues, plusieurs identités, plusieurs masques, ce descendant déjanté des héros kafkaïens est le visage tragi-comique de notre époque, et sa folie est la nôtre.

Aleksandra Lun (née à Gliwice en 1979) quitte la Pologne à 19 ans, finance ses études de langues et littérature en Espagne en travaillant dans un casino et vit aujourd'hui en Belgique. Elle est traductrice de l'anglais, du français, de l'espagnol, du catalan, de l'italien et du roumain vers le polonais, sa langue maternelle. Les Palimpsestes (écrit en espagnol), son premier roman, a reçu la prestigieuse bourse PEN/Heim du PEN America.
Elle apprend actuellement le néerlandais.

Voir le site de l'éditeur…

*

On peut lire sur en-attendant-nadeau.fr un article sur cet ouvrage :

"Sérieusement fantasque", par Cécile Dutheil.

Samuel Beckett, Karen Blixen, Eugène Ionesco, Vladimir Nabokov, Agota Kristof… Qu’ont-ils en commun, ces grands écrivains du XXe siècle ? Tous ont écrit dans une langue qui n’était pas leur langue maternelle mais leur « langue marâtre ». L’expression revient à Aleksandra Lun, Polonaise et polyglotte, qui écrit en espagnol et signe un abrégé désopilant, vibrant d’intelligence, sur une question à laquelle de grands chercheurs ont consacré de grands traités.