
La Main de Thôt. Théories, enjeux et pratiques de la traduction, n° 8 : "Traduire la chanson" (A. Cayuela, C. Bertoneche, dir.)
La Main de Thôt. Théories, enjeux et pratiques de la traduction, n° 8, 2021 : "Traduire la chanson"
Le dernier numéro de la revue La Main de Thôt, consacré à la traduction de la chanson (dir. Anne Cayuela et Caroline Bertoneche) vient de paraître.
Ce numéro 8 propose également de découvrir un projet de traduction autour de l'œuvre de l'écrivaine catalane Gemma Pasqual i Escrivà.
Sommaire
Traduire la chanson
IntroductionAnne Cayuela
Traduire la chanson, Anne Cayuela et Caroline Bertoneche
Translatio studii et musicae : mettre une chanson de Pétrarque en castillanSéverine Delahaye et Sebastián León
Stylistique, métrique et musique des coplas flamencas traduites en françaisVinciane Trancart
Les textes de Leonard Cohen traduits par Joaquín Sabina : la traduction libre, hommage d’artisteMyriam Roche
Herbert Pagani traducteur de lui-même : Mégalopolis entre la France et l’ItalieFabien Coletti
Les Mélodies irlandaises de Bunting, Moore, Gounet, Berlioz et la traduction : repenser la langueViolaine ANGER
Le portrait de Dorian Gray chante Bob Dylan : Trois adaptations successives de « Blowin’ in the Wind »Nicolas Froeliger
‘Something There’s Been Lost’: Bob Dylan’s ‘Shelter from the Storm’ between Translation and AdaptationJean-Charles Meunier
Vouloir traduire l’intraduisible : de l’interprétation à la traduction. Visions of Johanna de Bob Dylan dans « la cohérence réversible du monde »Philippe Usseglio
La version française des chansons dans les longs-métrages d’animation de W. Disney, entre traduction et adaptationMélanie Guerimand
Chanter Vyssotski en français : « La fin du bal », « Rien ne va »Isabelle Després
Stratégies de traduction à l'Eurovision Song Contest (2011-2020) : éléments d'analyse des chansons candidates françaises et italiennesStéphane Resche
Le Moorsoldatenlied : analyse traductologique et musicale d’un hymne internationalÉlise Petit
Dossier Gemma Pasqual, Viure perillosament : projet de traduction des étudiants de la section Catalan du DEHHA
L’engagement pour une littérature populaire dans l’œuvre de Gemma Pasqual i Escrivà, auteure valencienne de langue catalaneFabrice Corrons
Entretien avec Gemma Pasqual, traduit par Estel Llasanta, révision Carole FillièreÉtudiants Université de Toulouse II Jean-Jaurès
"Ebréchée", Traduction de la nouvelle « Esmaixellada »Carole Fillière
La parole aux étudiants
Traduction par Thaïs Aulnette de deux récits de María Teresa WalshThaïs Aulnette
Varia
De « châtaignier » à « castanya ». De l’intercompréhension à la traduction de la bande dessinéeJosep Vidal Arráez
Recensions
MÉTAYER, Guillaume, 2020, A comme Babel. Traduction, poétique, Sainte-Colombe sur Gand, La Rumeur Libre Éditions, 94 pages.Nathalie Vincent-Arnaud
L’ensemble des contributeurs