
Le traducteur militant
26 – 27 avril 2018, Université McGill, Montréal
Les travaux antérieurs portant sur les idéologies et la traduction, ainsi que sur l’orientation sociopolitique des traductions, indiquent que, depuis des temps immémoriaux, les traducteurs jouent un rôle actif dans l’évolution sociale et politique. En effet, ils ont porté des idées nouvelles à l’attention de leurs lectorats, constituant de ce fait de véritables agents de changement au fil de leur activisme et de leur médiation interculturelle. Le lien discursif entre traduction et engagement est d’autant plus clair aujourd’hui que nous vivons dans un monde en proie à de forts soubresauts idéologiques.
L’étude de cas particuliers illustrant la nature idéologique de la traduction montre bien que les traducteurs se sont faits vecteurs d’une multitude de messages conceptuels à travers l’histoire. Ceux-ci vont de l’engagement de saint Jérôme quant à l’éducation de la femme, jusqu’aux œuvres de fiction politique des années 1930, qui mettaient en garde contre la montée imminente du fascisme en Europe puis sa propagation à d’autres parties du monde, et ce, dans un nombre croissant de langues-cultures.
De fait, les traductions constituent les artefacts des mutations sociopolitiques ; on pourrait d’ailleurs avancer que leur « neutralité » relève de la pure fiction.
En plus de résulter de la rencontre de deux systèmes linguistiques, les traductions découlent de l’alignement ou du désalignement des savoirs, des croyances, et des systèmes de valeurs que véhiculent tant les textes sources que les textes cibles. Bien comprendre les schèmes de contextualisation, décontextualisation et recontextualisation de ces systèmes s’avère donc essentiel au décodage de la nature sociopolitique qui sous-tend l’idéologie de la traduction.
Il est de plus en plus important, pour les théoriciens comme pour les praticiens de la traduction, de bien comprendre la dynamique textuelle des traductions à saveur politique, ainsi que leur génétique textuelle dans les sociétés mondialisées du XXIe siècle.
Appel à communications
Télécharger l’appel à communications (248Kb)
15 JANVIER 2018
Date limite pour soumettre une proposition d’une page, en français, en anglais ou en espagnol. Veuillez inclure une brève notice biographique. Destinataire : bryan.jim@mcgill.ca.
19 FÉVRIER 2018
Avis d’acceptation.
LANGUES DU COLLOQUE
français et anglais
COMITÉ SCIENTIFIQUE
James Archibald, Université McGill
Michèle Bokobza Kahan, Université de Tel Aviv
María Sierra Córdoba Serrano, Université McGill
Fayza El Qasem, École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Mathieu Guidère, Université de Paris 8
Astrid Guillaume, Université Paris-Sorbonne
Michael David Miller, Université McGill
Anne Wagner, Université du Littoral Côte d’Opale
INSCRIPTION
L’inscription est obligatoire pour tous les conférenciers et participants. Les tarifs suivants s’appliquent :
Tarif Public : 220 $ CAD
Tarif Étudiant(e)s : 65 $ CAD
Tarif Langagiers professionnels et professeur(e)s : 125 $ CAD
Pour remplir le formulaire d’inscription en ligne : à determiner en 2018
POUR PLUS DE RENSEIGNEMENTS
Bryan Jim, adjoint administratif
bryan.jim@mcgill.ca
+1-514-398-1484
HÉBERGEMENT
L'Université McGill est située au cœur du centre-ville de Montréal où se trouvent de nombreux hôtels à proximité du campus. Vous êtes prié(e) de faire vous-même votre propre réservation, en fonction de vos préférences personnelles et de votre budget.
Pour une liste d’hôtels recommandés, tous situés à distance de marche du campus (entre 5 et 25 minutes), cliquez ici. Si vous communiquez directement avec l'hôtel, vous pouvez demander le tarif préférentiel en précisant l'intitulé du colloque :
LIEU
Université McGill
688, rue Sherbrooke Ouest, salle 1041
Montréal (Québec)
H3A 3R1 Canada
Métro : McGill