"La traduction étendue II : traduction intersémiotique entre texte et image"
Colloque international et multidisciplinaire sur les modes de traduction entre texte et image (techniques, théories et réception) en littérature (poésie et textes hybrides) et arts visuels
8-10 novembre 2017, Université de Haute-Alsace, Mulhouse, France
Comité scientifique UHA : Jennifer K. Dick (porteuse du projet ; UHA/ILLE), Maxime Leroy (co-organisateur ; UHA/ILLE), Enrico Monti (UHA/ILLE), Martina Della Casa (UHA/ILLE) et doctorants : Zahra Kandeh Kar (UHA/Iran), Alexandra Kraeva (UHA/Russie), Charlaine Ostmann (UHA/France). Comité organisationnel AHRC : Zoe Skoulding (Porteuse du projet ; Université de Bangor, Pays de Galles), Jennifer K. Dick (UHA/Mulhouse, France), Jeff Hilson (U Roehampton, Londres, UK), Chris McCabe (National Poetry Library, Southbank Centre, Londres, UK)
Ce colloque s’inscrit dans le cadre du projet de coopération internationale (Royaume-Uni-France) « Poetry in Expanded Translation » qui bénéficie d’une bourse du Arts and Humanites Research Council du Royaume-Uni (janvier 2017-juillet 2018). Cette bourse soutient plusieurs projets de traductions, de publications et de colloques. Le premier colloque, consacré à la traduction comme réécriture, a eu lieu à Londres en avril 2017. Le deuxième aura lieu à Mulhouse en novembre 2017, et le troisième au Pays de Galles en avril 2018. Notre but est de promouvoir des échanges sur la théorie et la pratique de la traduction. Le colloque bénéficie du soutien de la région Grand Est. Les échanges transfrontaliers entre l’Université de Haute-Alsace et ses voisins et partenaires en Allemagne (Freiburg) et en Suisse (Bâle) serviront à enrichir nos dialogues.
Axes de réflexion : Lors du colloque Lex-Icone : traiter l’image comme un texte, traiter le texte comme une image (UHA, 2012), nous nous sommes demandé si l’attention emphatique à la substance physique de la langue (la matière des mots) reliait les pratiques d’artistes et d’auteurs d’aujourd’hui, ou s’ils existaient des modes très différents qui bouleversent la création et la réception des œuvres verbo-visuelles. On s’est également demandé s’il fallait une langue pour penser, écrire ou décrire le monde. Ensuite, lors du colloque Expanded Translation I, en avril 2017 à Londres, nous avons exploré la façon dont la réécriture peut être comprise comme une forme de traduction.
Combinant ces deux bases de réflexion, Expanded Translation II examinera les relations interculturelles et intersémiotiques entre la poésie (ou textes hybrides, textes visuels) et ses traductions, et les arts visuels qui intègrent des éléments de langage ou qui sont des traductions d’œuvres littéraires. On explorera la place de la langue comme discours poétique dans des œuvres visuelles ainsi que le rôle de médiation et de réception de la poésie fourni par des œuvres plastiques qui se présentent comme des traductions sous forme visuelle de poèmes (par exemple, dans le travail de Marcel Broodthaers sur Mallarmé, ou celui de Jorge Menendez Blake, qui a exposé des œuvres construites à partir des textes d’Octavio Paz, d’Emily Dickinson ou de Kafka, à la biennale de Venise puis à La Kunsthalle Mulhouse en juin 2016). Notre but est d’explorer les limites de la traduction intersémiotique (ce que le groupe radical de poètes-traducteurs international OUTRANSPO appelle « l’intersemiotraduction ») et de la traduction intermodale afin de tenter de fournir de nouvelles pistes de théorisation et de pratique pour les traducteurs, auteurs et chercheurs de plusieurs disciplines qui explorent cette zone limitrophe entre langue littéraire et image ou signe visuel. Les frontières linguistiques et visuelles seront abordées dans les œuvres qui contiennent des collages, des images ou des langues visuelles inventées, et la transposition sera explorée, aux côtés de la traduction, pour parler des frontières inter-langues et intersémiotiques. Notre colloque propose donc un nouvel angle de recherche : les phénomènes de traduction entre la littérature et les arts, surtout dans les textes poétiques hybrides (contenant des collages ou d’autres éléments visuels) et dans des œuvres d’art qui mettent en scène la « traduction » des œuvres littéraires.
On élargit ainsi le concept de la traduction et peut-être même de « langue » en posant la question : que faut-il pour traduire, pour penser, pour lire, pour voir une œuvre de nos jours ? Il s’agira de confronter et comparer des pratiques et des théories de la traduction intermodale et intersémiotique, surtout chez des artistes et des auteurs de la fin du XIXe jusqu’à nos jours. On abordera également la réception de pratiques aussi variées que les performances, les livres et les expositions dans les musées et galeries. Ainsi, on tentera de mieux cerner les différents concepts, techniques, pratiques, théories et modèles de la traduction ayant émergé dans, ou plutôt entre, les domaines que sont la littérature, l’histoire de l’art et la traductologie contemporaine ou expérimentale (par exemple à partir des travaux du groupe OUTRANSPO, prolongements de certaines pratiques de l’OULIPO). Notre axe de recherche s’inscrit donc dans le sillage de colloques et travaux précédents, mais sa spécificité historique et son ouverture au monde des arts sur le plan international en font la nouveauté. Toutes les approches critiques et théoriques sont les bienvenues.
Les communications pourront porter notamment, mais pas exclusivement, sur les questions suivantes :
- Les représentations artistiques et/ou littéraires de la traduction intersémiotique
- La traduction des protocoles visuels (jeux typographiques, gribouillages, collages, dessins, etc.) dans la littérature ultracontemporaine
- Comment réflechit-on aujourd’hui à la question de traduction en tenant compte de l’hybridité et de l’hypertextualité ?
- La multimédialité de la page comme espace à redéfinir
- La traduction sémiotique, intersémiotique vs. post-sémiotique (Nichols)
- Les traductions, les enjeux et les modalités d’une rhétorique de l’image dans le contexte des cultures émergentes de l’écran
- L’intraduisibilité (ou pas) : les processus textuels qui mènent à des lectures, et donc à des traductions, « impossibles »
- Les modes émergents de lecture et leurs effets sur les traductions d’œuvres verbo-visuelles
- La poésie concrète et la question pour les traducteurs des phénomènes de « simplification » dans la pensée complexe appliquée à la création dans les traductions lexiconographiques
- L’identité du traducteur-auteur et ses enjeux
- La question de la sérialité dans les traductions de BD-poésies
- La traduction sous forme visuelle d’ouvrages littéraires, et leur réception par le public
- La complexification des notions de son, d’image et de sens dans les traductions intersémiotiques
*
Participants déjà confirmés: séance plénière et auteurs invités : Sandrine Wymann (Directrice de la Kunsthalle-Mulhouse Centre d’Art Contemporain), Cole Swensen (auteure et traductrice américaine), Christophe Manon (poète et performeur français), le duo de performeurs français « Montaigne Froide » (invité par le SUAC-UHA) et Mathilde Sauzet Mattei (artiste belge, qui fera une performance avec une présentation de son opéra bilingue expérimental “Disoriented Cabaret”, accompagnée par une cantatrice de Strasbourg). Participants du réseau “AHRC” (Arts and Humanities Research Council, UK) : Zoë Skoulding, Jeff Hilson, Jennifer K. Dick, Chris McCabe, Nia Davies, Alys Conran, Tim Atkins, Philip Terry, Lily Robert-Foley, Vincent Broqua, Simon Smith, Carole Birkan-Berz et Vahni Capildeo.
*
Les propositions de communications (250-300 mots environ) en français ou en anglais devront être envoyées au plus tard le 25 août 2017. Elles sont à adresser à Jennifer K. Dick poextrans@gmail.com et à Maxime Leroy maxime.leroy@uha.fr avec “Expanded Translation” comme objet. Les réponses du comité scientifique seront communiquées avant le 10 septembre 2017.
L’ensemble des informations concernant le projet AHRC est accessible en anglais à l’adresse : http://expanded-translation.bangor.ac.uk/
L’ensemble des informations concernant notre colloque est accessible sur notre blog : http://expandedtranslation.blogspot.fr/