
COLLOQUE DOCTORAL INTERNATIONAL
CERMOM (EA 4021) - PLIDAM (EA 4514), INALCO
Vendredi 26 mai et samedi 27 mai 2017
INALCO
65 rue des Grands Moulins 75013 Paris
Salle 501
Nous avons le plaisir de vous inviter au colloque international "Traduire, interpréter et enseigner les realia" qui aura lieu le 26 et le 27 mai 2017 à l'INALCO. Animé par des spécialistes de renommée internationale dans les disciplines suivantes ; la traduction, la littérature et la didactique, ce colloque pose la thématique de realia, une thématique qui se situe au carrefour des disciplines différentes.
Programme
Vendredi 26 mai 2017
9h30 Accueil des intervenants
9h45-10h00 Ouverture 1 - Sobhi BOUSTANI, professeur des universités, directeur du CERMOM, INALCO
10h00-10h15 Ouverture 2 - Thomas SZENDE, professeur des universités, directeur de PLIDAM, INALCO « La langue et le reste »
Atelier 1 Président de séance : Héba MEDHAT-LECOCQ, maître de conférences, PLIDAM, INALCO
10h15-10h45 Conférence plénière - Jean-René LADMIRAl, professeur des universités, Paris-Ouest Nanterre, « Penser l’interculturel »
10h45-11h00 Débat
11h00-11h20 Pause café
11h20-11h40 Henri AWAISS, professeur, Université Saint-Joseph, Liban « Histoires de couples »
11h40- 12h00 Christine DURIEUX, professeur émérite des universités, Université de Caen et ISIT-Paris « Les realia : quelle résistance à la traduction ? »
12h00- 12h20 Christophe IPPOLITO, associate professor, Georgia Institute of Technology, Atlanta, USA « Interculturalité et traductions plurielles de l’histoire contemporaine »
12h20-12h35 Débat
12h35-14h30 Pause déjeuner
Atelier 2 Présidente de séance : Christine DURIEUX, professeur émérite des universités, Université de Caen et ISIT-Paris
14h30-15h00 Conférence plénière - Freddie PLASSARD, maître de conférences HDR, Université Paris III, ESIT, CLESTHIA « Les realia au cœur du débat traductologique »
15h00 -15h20 Frosa BOUCHEREAU, professeur des universités, PLIDAM, IINALCO «Anthroponymes, patronymes et toponymes dans les œuvres littéraires : quelle traduction?»
15h20-15h40 Abdelaziz EL ALOUI, maître de conférences, CERMOM, Université Paris VIII « Traduire les realia dans les récits des voyages arabes du 19ème siècle, pédagogie et controverses »
15h40-15h55 Débat
16h55-16h15 Pause café
16h15-16h35 Anne GODARD, maître de conférences, DILTEC, Paris III «Elèves et enseignant face aux étrangetés culturelles, réflexions à partir de ‘Chemin d’école’ de Patrick Chamoiseau»
16h35-16h55 Malek AL-ZAUM, CERMOM-PLIDAM, INALCO - ISIT «Rétro-traduire les mots voyageurs dans les récits de voyage »
16h55-17h15 Débat
17h15-17h30 Clôture, Rima SLEIMAN, maître de conférences, CERMOM, INALCO
Samedi 27 mai 2017
9h20 Accueil des intervenants
Atelier 3 Présidente de séance : Marie-Aimée GERMANOS, maître de conférences, CERMOM, INALCO
9h45-10h15 Conférence plénière, Henri AWAISS, professeur, Université de Saint-Joseph, Liban «Les liaisons dangereuses»
10h15-10h30 Pause café
10h30-10h50 Fiorella DI STEFANO, docteure, Université pour étranger de Sienne (Italie) « Le lexique métaphorique du roman franco-chinois à l'épreuve de la traduction italienne »
10h50-11h10 Rosa CETRO, post-doctorante, PLIDAM, INALCO « Le traitement des culturèmes gastronomiques siciliens dans quelques guides touristiques français »
11h10 -11h30 Iman HAGGAG, doctorante, PLIDAM, INALCO « Transfert linguistique et culturel dans le sous-titrage : entre équivalence et altérité »
11h30-11h50 Laurent QUISEFIT, ATER, Université Jean Moulin (Lyon 3), EHESS/CNRS « Realia coréens et didactique : entre langue et civilisation »
11h50-12h10 Débat
12h10-14h00 Pause déjeuner
Atelier 4 Président de séance : Freddie PLASSARD, maître de conférences HDR, Université Paris III, ESIT, CLESTHIA
14h00-14h20 Ludovica MAGGI, doctorante, ESIT, Paris III - ISIT « Le théâtre comme reale : la traduction au gré de la culture scénique »
14h20-14h40 Fatima-Zohra EL AÏHAR HEDIBI, doctorante, LACNAD, INALCO «Traduire l'intertextualité orale du Texte maghrébin entre fidélité et trahison : Fleurs d'amandier (Waciny Laredj)»
14h40-15h00 Li SHIWEI, ATER, Université d’Aix-Marseille « Étude historique et critique des choix de traduction en français des realia d’œuvres romanesques chinoises »
15h00-15h15 Débat
15h15-15h30 Pause café
15h30-15h50 Rima LARIBI, maître-assistante, Université Badji Mokhtar-Annaba, Algérie « Les realia dans les dictionnaires bilingues arabe-français : Stratégies de traduction et de transfert »
15h50-16h10 Zhang YI, doctorante, ASIEs, INALCO « Traduire les realia: la problématique de l’explicitation »
16h10-16h30 Delphine DUMAN, CERMOM-PLIDAM, INALCO « La part des realia : l’écriture de soi dans la langue de l’Autre »
16h30-16h45 Débat
16h45-17h00 Clôture - Malek AL-ZAUM
Responsable scientifique :
Malek AL-ZAUM
Comité d’organisation :
Delphine DUMAN
Elena AKBORISOVA
Farbod FARAHANDOUZ
Malek AL-ZAUM
Comité scientifique :
Sobhi BOUSTANI, CERMOM, INALCO
Henri AWAISS, Université Saint-Joseph, Liban
Frosa BOUCHEREAU, PLIDAM, INALCO
Luc-Willy DEHEUVELS, CERMOM, INALCO
Christine DURIEUX, CRATIL, ISIT, Paris X
Odile RACINE, PLIDAM, INALCO
Heba MEDHAT-LECOCQ, PLIDAM, INALCO
Freddie PLASSARD, ESIT, Paris III
Thomas SZENDE, PLIDAM, INALCO
Contact :
malekalzaum@gmail.com