Revue
Nouvelle parution
Atelier de traduction, n°9 et n°10, 2008

Atelier de traduction, n°9 et n°10, 2008 "La traduction du langage religieux"

Publié le par Matthieu Vernet (Source : Steiciuc Elena-Brandusa)

Atelier de traduction, n°9 et n°10, 2008

"La traduction du langage religieux"

Présentation de l'éditeur : 

SOMMAIRE  no. 9

AVANT-PROPOS
Irina Mavrodin (Roumanie) …………………………………….
    9
I. ENTRETIEN
Radivoje  Constantinovici  (Serbie)  en  dialogue  avec   Mariana Neţ …………………………………………………….

13

II. CREDOS ET CONFESSIONS
Carmen Andrei (Roumanie)
     Traduire les expressions imagées. Le cas de Tête-à-tête de Paul Edmond ……………………………………………………


19
III. DOSSIER: La traduction du langage religieux en tant que dialogue interculturel et interconfessionnel
Irina Mavrodin (Roumanie)
     Dénotation et connotation dans la traduction du discours religieux…………………………………………………………   

33
Henri Awaiss – Gina Abou Fadel Saad (Liban)
     Quand la parole de Dieu passe par la plume du traducteur...   
37
Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie)
     Traduction et description des pratiques et termes religieux   dans Isvor, Pays des saules de Marthe Bibesco…………………   

53
Seyni Moumouni (Niger)
     Kitab Al-Tafriqa : discours religieux et savoirs mystiques chez Cheik Uthman Dan Fodio (1754-1817)……………………   

63
Felicia Dumas (Roumanie)
     Traduire un texte roumain de spiritualité orthodoxe en langue française…………………………………………………………   

73
Claire Placial (France)
     Les traducteurs chrétiens de la Bible hébraïque à la rencontre du judaïsme…………………………………………...   

91
Alan J. E. Wolf (Royaume Uni)
     Idéologie et symbolisme religieux dans les adaptations   cinématographiques du conte Le Lion, l'armoire et la sorcière de C. S. Lewis……………………………………………………   


103
Maria-Otilia Oprea (Roumanie)
     Le traducteur « à genou » - en marge de La Vie de Jésus de François Mauriac………………………………………………   

111
Céline Urlacher-Becht (France)
     Les Hymnes d'Enode de Pavie : un « noeud inextricable » ?..

125

IV. PRATICO-THÉORIES   
Ana Rossi (France)
     La traduction comme écriture .…............................................

139
V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Oglinzile pulberii / Les miroirs de la poussière
de Horia Bădescu (Roumanie)
Version française : Jean Poncet (France)…………….…………


151
VI. TERMINOLOGIES
Daniela Linguraru (Roumanie)
     Traduire des textes religieux : un défi supplémentaire………

157
VII. PORTRAITS DE TRADUCTEURS / PORTRAITS DE TRADUCTRICES
Muguras Constantinescu (Roumanie)
     Argument : sous l'inspiration de Jean Delisle .......................   
163
Jean Delisle (Canada)
     Portraits de traducteurs (extraits)…………………………...   
167
Ana Cristina Tavares (Portugal)
     Claire Cayron : portrait d'une traductrice…………….……   
175
Zsuzsanna Vajdovics (Hongrie)
     Alexander Lenard : portrait d'un traducteur  émigrant  (1910 - 1972)…………………………………………………….


185
VIII. COMPTES-RENDUS
Cristina Hetriuc (Roumanie)
     Mic Dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii traducerii (Petit Dictionnaire de termes utilisés dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction) ………………………………………………………




195
Alina Pelea (Roumanie)
   La traductologie dans tous ses états. Mélanges en l'honneur de Michel Ballard ………………………………………………    

211
Emilia Colescu et Loredana Mititiuc-Sveica (Roumanie)
     Etudes sur la traduction et l'interprétation de la Bible…………


213
Errata…………………………………………………………...
    219
Les auteurs………….………….………….………….………...    221

SOMMAIRE no. 10


AVANT-PROPOS
Irina Mavrodin(Roumanie)    11

I. ENTRETIEN
Françoise Wuilmart – en dialogue avec Mariana Neţ    15

II. CREDOS ET CONFESSIONS
Mireia Rué i Gòrriz (Espagne)
La traduction des BD    25
Felicia Dumas (Roumanie)
Confessions d'un moine traducteur    31
Luis Lima (Portugal)
Traduire: la monnaie vivante    45

III. DOSSIER:  La traduction du langage religieux
en tant que dialogue interculturel et interconfessionnel (II)
Muguraş Constantinescu (Roumanie)
La traduction du langage religieux dans l'oeuvre
de Panait Istrati    51
Hélène Lenz (France)
Beniamin Fundoianu et le discours religieux    67
Soufian Al Karjousli (France)
La polysemie au coeur du dialogue interculturel et interconfessionnel. l'exemple de la traduction des vocables islam et muslim dans le Coran    77
Rossana Curreri(Italie)
De la réécriture à la traduction : parabole de José Pliya. Stratégies dialogiques et monologiques    93
Costin Popescu (Roumanie)
L'architecture orthodoxe roumaine à l'épreuve des traductions    107
Saïd Khadraoui (Algerié)
Investissement culturel, énergie langagière  et traduction
du texte sacré    115
Alain Sissao (Burkina Faso)
La traduction du langage religieux catholique comme dialogue interculturel et interconfessionnel chez les moose au Burkina Faso    131
Cristina Hetriuc (Roumanie)
Les Psaumes de Claudel entre traduction et ré-écriture    149
Elena Ciocoiu (Roumanie)
La traduction en roumain du langage religieux
utilisé par Blaise Pascal    155
Aurelia Bălan-Mihailovici (Roumanie)
Le latin danubien    163
Delphine Viellard (France)
Jérôme traducteur et re-traducteur des Septante    181
Cristina Drahta (Roumanie)
Traduire Savatie Baştovoi    195



IV. PRATICO-THEORIES
Michel Ballard (France)
Textures    203

V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Lucian Blaga traduit par Paul Miclău    225

VI. PLANÈTE DES TRADUCTEURS
Prix attribués à nos collaborateurs : Neil B. Bishop, Marius Roman    235

VII. PORTRAITS DE TRADUCTEURS
Véronique Montagne (France)
Portrait d'un traducteur pedagogue : Jean Martin
(15..-1553). L'exemple du discours
du songe de Poliphile (1546)    239
Mathieu Dosse (France)
Nabokov traducteur    253

VIII. COMPTES RENDUS
Elena-Brânduşa Steiciuc
Traduire des messages adressés au Créateur : Irina  Mavrodin, Lettres à Dieu    265
Loredana Mititiuc-Şveica (Roumanie)
Transalpina 9 : La traduction litteraire. Des aspects
theoriques aux analyses textuelles    269
Dana-Mihaela Bereholschi (Roumanie)
Le repertoire des traducteurs roumains de langue française,
italienne, espagnole (les XVIIIe et XIXe siecles).
Etudes d'histoire de la traduction (I)    277
Constantin Tiron (Roumanie)
Le répertoire des traductions roumaines des langues française, italienne, espagnole (le XVIIIe et le XIXe siècles). Etudes d'histoire de la traduction (II)    281
Alina Pelea (Roumanie)
Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice / Brève histoire de la traduction. Repères traductologiques    285
Les auteurs du numéro 10/ 2008    287

IX. BILAN DES DIX NUMÉROS
Échos, chroniques, temoignages sur
Atelier de Traduction…………………………..………………...…..301
Les collaborateurs de la revue
Atelier de Traduction des numéros 1 à 10    331