
Textes choisis et présentés par Chiara Montini
À partir de textes pour la plupart inédits en français, cet ouvrage présente la pensée et les pratiques de la traduction de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu’à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.
En traduisant Eugène Onéguine de Pouchkine, Nabokov propose une version littérale en anglais très contestée. Ce travail de près de vingt ans le conduit à une rupture avec son ami et critique littéraire Edmund Wilson. Au-delà de leur querelle, c’est la possibilité même de la traduction qui est interrogée. Ce volume, qui réunit tous les essais de Nabokov sur la traduction, retrace l’évolution de la pensée traductive du grand auteur multilingue, jusqu’à sa défense radicale du littéralisme. Une plongée dans l’histoire de la traduction au travers d’une traduction, qui a fait date.
Lire un extrait de l'introduction sur le site de l'éditeur…
—
Table des matières
Introduction
Ce curieux monde de la « transmigration verbale »
Chapitre 1. L’art de la traduction
Préambule. La traduction est-elle un art ?
L’art de la traduction I
L’art de la traduction II
Chapitre 2. Le virage vers le littéralisme
Préambule. Nabokov et le littéralisme : de la théorie à la pratique
« Problèmes de traduction : Onéguine en anglais
Préface à Un héros de notre temps (1958)
Préface à la traduction d’Eugène Onéguine
Chapitre 3. Contre tout abus
Préambule. Apologie de la traduction littérale
En martelant le clavicorde
De l’adaptation
Chapitre 4. Un gratte-ciel de notes
Préambule. Des notes de bas de page qui s’élèvent comme des gratte-ciel
Notes du traducteur I
Notes du traducteur II
Le chemin servile
Chapitre 5. L’étrange amitié de Wilson et Nabokov
Préambule. Crever l’abcès
L’étrange cas de Pouchkine et Nabokov
(par Edmund Wilson)
Réponse à mes critiques (par Vladimir Nabokov)