Essai
Nouvelle parution
Sara De Balsi, La francophonie translingue. Eléments pour une poétique

Sara De Balsi, La francophonie translingue. Eléments pour une poétique

Publié le par Marc Escola (Source : Sara De Balsi)

Qu’implique le choix d’écrire en français lorsque le français est une langue seconde, apprise dans une démarche individuelle à un âge relativement avancé ? S’agit-il d’une simple «conversion» à un centre politique et littéraire prestigieux et à sa tradition littéraire, ou bien d’une pratique littéraire hybride qui perturbe les liens supposés nécessaires entre langue, littérature et nation ?

Cet ouvrage est une étude synthétique de la francophonie translingue, de l’ensemble des œuvres d’écrivains pour lesquels le français est une langue seconde apprise tardivement et par une démarche individuelle, en l’absence d’une communauté linguistique d’origine partiellement ou totalement francophone. Ces œuvres sont envisagées à l’intérieur de la problématique des littératures francophones entendues comme des littératures de l’entre-deux et issues du contact linguistique ou culturel. Sont étudiées vingt-cinq auteurs ayant publié en français entre la fin des années quatre-vingt et aujourd’hui, parmi lesquels Vassilis Alexakis, Ying Chen, Nancy Huston, Agota Kristof, Milan Kundera.

Lire l'introduction…

Table des matières détaillée…

Sommaire :

Introduction
Translinguisme et littératures francophones
La francophonie translingue comme discours
Imaginaires des langues
Imaginaires de la traduction
Le récit francophone translingue
Conclusion.