Sommaire
Éditorial
Le salut des grues
Martin Rueff
Hans Magnus Enzensberger (1929-2022)
Entre loups et lichen
Hédi Kaddour
Poèmes
Éros 20-21 (à quoi la nuit jouent les hommes)
Olivier Barbarant
Le Refrain du rondeau
Stéphane Bouquet
Antichambre avec vue du spectre
Mathieu Brosseau
Exercice d’admiration envers sa poésie en la présence de John Donne lui-même
Jacques Darras
Une clairière quand même
Laure Gauthier
Satires, I, 9
Horace , Traduit du latin par Pierre Vinclair
Formules d’une lumière inexplicable
Nuno Júdice, Traduit par Jean-Paul Bota
Musa Posthuma
Femme, courageuse, triomphante, elle a sauvé, elle a brisé, elle a atteint
Martha Marchina, Textes présentés et traduits par Séverine Clément Tarantino
Il n’y a aucune trace du venin de l’abeille dans le miel
Kadya Molodowsky, Poèmes traduits du yiddish et présentés par Claire Buchbinder
Des hommes existent mais leur monde n’est plus
François Rannou
Au spectacle d’une agonie
Anne Emmanuelle Volterra
La version définitive du visage
Kamel Zerdoumi
Non loin, l’Iran
La Perse poétique
Basil Bunting, Poèmes traduits et présentés par Louis Pailloux
Non loin, l’Ukraine
Eimi (Voyage en Ukraine, 1931) (I)
E.E. Cummings, Traduit, annoté et présenté par Jacques Demarcq
Deux poèmes d’un Hongrois d’Ukraine sur la guerre suivi de « Langue d’oil, essai d’intraduisibilité »
Károj D. Balla, présentés et traduits par Guillaume Métayer
Langue d’oil. Essai d’intraduisibilité
Guillaume Métayer
Ukraine (quelques traces)
Claude Mouchard
Proses théoriques
Progressivement plus petit
D’une forme utopique de l’écriture
Sylwia D. Chrostowska, Traduit de l’anglais par Joël Gayraud
Photographie et poésie chez Pierre Mac Orlan
Jean-Patrice Courtois
Mallarmé, Whistler : « Une œuvre de mystère close comme la perfection »
Jean-Nicolas Illouz
Continuer, Deguy
Tombeaux de mon comme père
Yves Charnet
Que la voix demeure !
Patrick Hochart
De l’utilité de la poésie (Histoire de deux recueils de poésie)
Irina Emelianova Kozovoï, Traduit par Antonina Roubichou-Stretz
“a thought / Of that late death took all my heart for speech”
Richard Rand, Traduit de l’anglais (américain) par Antonin Lazare
« On continue »
Adelaide M. Russo
Réfection du poème
Michel Deguy, Traduit par Irene Santori
Document
Une lettre de Saint-John Perse à Pierre Oster
Établie par Amaury Nauroy
Droit de réponse
Droit de réponse
Jacques Roubaud
—
Mis en ligne sur Cairn.info le 19/04/2023