Revue
Nouvelle parution
Po&sie 2023, n° 183-184

Po&sie 2023, n° 183-184

Publié le par Marc Escola

Sommaire

Éditorial
Le salut des grues
Martin Rueff

Hans Magnus Enzensberger (1929-2022)

Entre loups et lichen
Hédi Kaddour

Poèmes

Éros 20-21 (à quoi la nuit jouent les hommes)
Olivier Barbarant

Le Refrain du rondeau
Stéphane Bouquet

Antichambre avec vue du spectre
Mathieu Brosseau

Insyntaxé
Romain Candusso

Exercice d’admiration envers sa poésie en la présence de John Donne lui-même
Jacques Darras

Attentes
Anne Dujin

Une clairière quand même
Laure Gauthier

Cinq poèmes
Delfine Guy

Bloom
Louis Haëntjens

Satires, I, 9
Horace , Traduit du latin par Pierre Vinclair

Formules d’une lumière inexplicable
Nuno Júdice, Traduit par Jean-Paul Bota

Musa Posthuma
Femme, courageuse, triomphante, elle a sauvé, elle a brisé, elle a atteint
Martha Marchina, Textes présentés et traduits par Séverine Clément Tarantino

Il n’y a aucune trace du venin de l’abeille dans le miel
Kadya Molodowsky, Poèmes traduits du yiddish et présentés par Claire Buchbinder

Des hommes existent mais leur monde n’est plus
François Rannou

Au spectacle d’une agonie
Anne Emmanuelle Volterra

La version définitive du visage
Kamel Zerdoumi

Non loin, l’Iran

La Perse poétique
Basil Bunting, Poèmes traduits et présentés par Louis Pailloux

Non loin, l’Ukraine

Eimi (Voyage en Ukraine, 1931) (I)
E.E. Cummings, Traduit, annoté et présenté par Jacques Demarcq

Deux poèmes d’un Hongrois d’Ukraine sur la guerre suivi de « Langue d’oil, essai d’intraduisibilité »
Károj D. Balla, présentés et traduits par Guillaume Métayer

Langue d’oil. Essai d’intraduisibilité
Guillaume Métayer

Ukraine (quelques traces)
Claude Mouchard

Proses théoriques

Progressivement plus petit
D’une forme utopique de l’écriture
Sylwia D. Chrostowska, Traduit de l’anglais par Joël Gayraud

Photographie et poésie chez Pierre Mac Orlan
Jean-Patrice Courtois

Mallarmé, Whistler : « Une œuvre de mystère close comme la perfection »
Jean-Nicolas Illouz

En Afropolitanie
Theombogü

Continuer, Deguy

Tombeaux de mon comme père
Yves Charnet

Que la voix demeure !
Patrick Hochart

De l’utilité de la poésie (Histoire de deux recueils de poésie)
Irina Emelianova Kozovoï, Traduit par Antonina Roubichou-Stretz

“a thought / Of that late death took all my heart for speech”
Richard Rand, Traduit de l’anglais (américain) par Antonin Lazare

« On continue »
Adelaide M. Russo

Réfection du poème
Michel Deguy, Traduit par Irene Santori

Document

Une lettre de Saint-John Perse à Pierre Oster
Établie par Amaury Nauroy

Droit de réponse

Droit de réponse
Jacques Roubaud

Mis en ligne sur Cairn.info le 19/04/2023