Traductions, traductrices et femmes (re)traduites : la place des re(s)-sources (Saint-Étienne)
À la suite du premier séminaire jeunes chercheur·es organisé le 14 avril 2022 par ALLHiS intitulé « Genre et sources. Lecture, relecture, mélecture », ces journées d’étude internationales visent à poursuivre la réflexion sur les études de genre et les sources, mais en intégrant la question de la traduction à travers l’Histoire.
Programme
JEUDI 23 FÉVRIER
14h15 : Accueil - Café de bienvenue
14h30 : Ouverture des journées d'étude par la direction d'ALLHiS
SESSION 1
14h45 Danielle Thien (Université de Genève) : "La première traductrice italienne de Shakespeare : Giustina Renier Michiel, ses critiques et sa médiation en retraduction".
15h15 Beatriz Onandia (Universidad del País Vasco) : "Femmes traductrices-écrivaines (re)traduites : les avatars de la traduction espagnole des pédagogues françaises des Lumières".
15h45 Galyna Dranenko & Valeriia Kovalenko (Université nationale Yuriy Fedkovych Tchernivtsi / Université de Lorraine, CREM) : "Question des sources et des ressources en retraduction : le cas des traductrices ukrainiennes des classiques français (Flaubert, Maupassant, Zola)".
16h15 Discussion
16h45 Pause
SESSION 2
17h Elena Castellano Ortolá & José Santaemilia Ruiz (Universitat de València) : "Demi-mondaines, gloire littéraire et ré-écriture : une généalogie textuelle de Liane de Pougy (1869-1950)".
17h30 Violette Marcelin (Université Sorbonne Nouvelle) : "Le gastronome et la ménagère : la place des femmes dans la littérature culinaire française traduite".
18h Sara Manuela Cacioppo (Università degli Studi di Palermo) : "Dire le désir : enjeux féministes dans la traduction italienne de Thérèse et Isabelle".
18h30 Discussion
19h Fin de la première journée
19h30 Dîner
VENDREDI 24 FÉVRIER
9h Accueil
SESSION 3
9h15 Cécile Fourrel de Frettes (Université Sorbonne Paris Nord) : "Renée Lafont, une traductrice sans (res)sources ?".
9h45 Juan Carrillo del Saz (Universitat Autònoma de Barcelona) : "Willa Cather et ses traductrices françaises dans les années 1940".
10h15 Discussion
10h35 Pause
SESSION 4
11h Manuel Macera Fumis (CY Cergy Paris Université / Université Paris 8) : "Laure Bataillon et la retraduction des nouvelles de Julio Cortázar : quelle évolution de la traduction en France ?".
11h30 Raphaël Roché (Université Jean Monnet Saint-Étienne, ECLLA) : "Si on (il ?) lui donne la parole - La traduction du témoignage de Domitila Barrios de Chungara par François Maspero".
12h Ana María Gentile (Universidad Nacional de La Plata) : "Les re(s)sources dans la poésie féministe de Nicole Brossard : la traduction d'Installations (avec et sans pronoms) en espagnol".
12h30 Discussion
13h Déjeuner
SESSION 5
15h30 Lucie Spezzatti (Université de Genève) : "Métamorphoses du texte : plongée dans les archives de la traductrice littéraire Lise Chapuis".
16h Arezou Dadvar (Université Sorbonne Nouvelle, CLESTHIA) : "Auto-analyse d'une traductrice/traductologue 'pseudonomisée'".
16h30 Discussion
16h50 Clôture des travaux.