Collectif
Nouvelle parution
S. Lodén et V. Obry (dir.), Floire et Blancheflor en Europe : anthologie

S. Lodén et V. Obry (dir.), Floire et Blancheflor en Europe : anthologie

Publié le par Université de Lausanne (Source : Vanessa Obry)

Compte rendu publié sur Acta fabula (octobre 2023, vol. 24, n° 9) : Floire et Blancheflor, un exemple de littérature européenne médiévale, par Gauthier Grüber

Le récit des aventures des amants Floire et Blancheflor a remporté un grand succès au Moyen Âge, ce dont témoigne son adaptation dans de nombreuses langues : français, bas et haut allemand, anglais, norrois, suédois, danois, néerlandais, espagnol, italien, grec. Cette intense circulation se poursuit après l’époque médiévale et il est même adapté en yiddish au XVIIIe siècle.

Sont réunis ici pour la première fois quatorze extraits représentant chacune des versions médiévales conservées, ainsi que cinq extraits d’oeuvres ultérieures. Les textes sont accompagnés d’une notice les situant dans leur contexte historique et culturel, ainsi que d’une traduction en français.

Cette anthologie donne ainsi accès à des oeuvres qui n’étaient jusqu’à maintenant disponibles que dans leur langue originale, parfois même inédites. L’ensemble, rédigé par des spécialistes des différentes ères linguistiques représentées, s’adresse autant à des spécialistes de littérature du Moyen Âge qu’à des lecteurs intéressés par l’histoire de la culture européenne ou curieux de suivre les variations, au fil d’un parcours dans l’espace et dans le temps, d’une légende amoureuse. Les extraits choisis montrent comment la matière narrative s’adapte à différents contextes de réception, à des publics et à des milieux divers. On mesure ainsi, en suivant les déplacements de Floire et Blancheflor, à quel point la culture européenne du Moyen Âge et de la première modernité se définit par la circulation et les échanges. 

Sommaire

Introduction I. Versions médiévales (xiie -xve siècles) 1. Floire et Blancheflor (deuxième version française du xiie siècle) 2. Floyris (rhéno-mosan, vers 1170) 3. Konrad Fleck, Flore und Blanscheflur (moyen haut allemand, vers 1200) 4. Flores inde Blanzeflors (fragments en dialecte ripuaire, 1re moitié du xiiie siècle) 5. Flos unde Blankeflos (version en moyen bas allemand, fin xive - début xve  siècle) 6. L’histoire de Florus et Pantschiflur dans le Zürcher Buch vom heiligen Karl (nouveau haut allemand précoce, avant 1475) 7. Diederic van Assenede, Floris ende Blancefloer (version flamande, milieu du xiiie  siècle) 8. Floris and Blancheflour (moyen anglais, vers 1250) 9. Flóres saga ok Blankiflúr (version norroise, xiiie siècle) 10. Flores och Blanzeflor (version suédoise, xive siècle) 11. Crónica de Flores y Blancaflor (version espagnole, fin xive -début xve siècle) 12. Il Cantare di Fiorio e Biancifiore (version italienne, début du xive siècle) 13. Boccace, Filocolo (1336-1338) 14. Florios kai Platziaflore (version grecque, fin du xive siècle) II. Circulation du récit dans la première modernité : réception de Boccace et textes postérieurs à 1500 15.Florio und Bianceffora (nouvel haut allemand précoce, avant 1499) 16.Hans Sachs, Florio, des königs son auß Hispania (nouvel haut allemand précoce, 1551) 17.Historie van Floris ende Blancefleur (version néerlandaise, env. 1517) 18. La Historia de Los Dos Enamorados Flores y Blancaflor (version espagnole, 1512) 19. Flère et Blankeflère (version yiddish, xviiie siècle)