Fabula

actualités

  • web littéraire
  • parutions
  • débats
  • appels & postes
  • agenda

revues

  • ACTA FABULA
    Revue des parutions
  • FABULA LHT
    Littérature, Histoire, Théorie
  • Index des revues

ressources

  • atelier de théorie littéraire
  • colloques en ligne
  • Projet
  • Équipe & partenaires
  • Contacts
  • Soumettre une annonce
  • Accueil
  • Atelier

atelier

  • Sommaire
  • Nouveautés
  • Index
  • Plan Général
  • En Chantier

Revue Acta fabula: recensions d'ouvrages sur la traduction

  • Pierre Vinclair, Fidèles infidèles: la traduction poétique par les poètes, Acta fabula, vol. 18, n° 6, Essais critiques, Juin 2017. Sur Christine Lombez, La seconde profondeur. La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle, Les Belles Lettres, 2016,

  • Didier Coste, Si la traduction m'était contée (parcours accidenté), Acta fabula, vol. 16, n° 4, Essais critiques, Avril 2015.

  • Dossier critique: — "Confins, fiction et infinitude de la traduction". Quatre variations libres portant sur des oeuvres et des essais non traduits en français ou sur des questions peu étudiées sont au programme de la livraison d'Acta fabula de novembre-décembre 2010 (Volume 11, numéro 10): des allers-retours du drame social entre deux littératures, russe et chinoise et de ses enjeux analysés par R. Shapiro ; d'une réflexion sur l'illegible et l'intraduisible en poésie, partant d'un essai de C. Dworkin, menée par L. Robert Foley ; des figures et des fictions de traducteurs, pour une lecture croisée des notes de Claro et d'une fiction de B. Matthieussent proposée par A. Bourse ; de la richesse de penser la retraduction aujourd'hui, posée par J. Peslier à partir du recueil La Retraduction dirigé par R. Kahn et de C. Seth.

  • Traduire pour ne pas comparer, par Tiphaine Samoyault. Sur Homi K. Bhabha, Les Lieux de la culture. Une théorie postcoloniale. Paris: Payot, 2007, 411 p. et Homi K. Bhabha (dir.), Nation and Narration, Routledge, 1990.

  • Variations sur le traduire, par Nathalie Vincent-Arnaud. Sur Traduction(s) - confrontations, négociations, création, TLE n° 25. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, 2008.

  • Pour une poétique de la traduction, par Muguras Constantinescu. Sur Mathilde Vischer, La Traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue. Paris: Editions Kimé, 2009.

  • L'acte de traduction, par Mathieu Dosse. Sur Antoine Berman, L'Âge de la traduction. La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, coll. « intempestives », Novembre 2008.

  • Au (re)commencement du texte : est-ce traduire, est-ce commenter ? Par Mathieu Dosse et Julia Peslier. Sur De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction, Palimpsestes, n° 20, revue du Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français/français-anglais (TRACT), Presses Universitaires de la Sorbonne Nouvelle, septembre 2007.

  • La part de l'étranger, par Francesca Manzari. Sur Kadhim Jihad Hassan, La Part de l'étranger. La traduction de la poésie dans la culture arabe, Arles, Actes Sud, 2007.

  • Traduire Prufrock selon Eco, par Alain Lipietz. Sur U. Eco, Dire presque la même chose, [Bompiani, 2003] trad. fr. Grasset, 2007.

  • La traduction et le signe, par Mathieu Dosse. Sur Henri Meschonnic, Ethique et politique du traduire, éditions Verdier, Paris 2007.

  • Le retour d'Homère, par Florian Louis. Sur Philip Ford, De Troie à Ithaque. Réception des épopées homériques à la Renaissance, Genève, Droz, coll. « Travaux d'Humanisme et Renaissance », vol. 436, 2007.

  • L'altérité, modes d'emploi, par Dumitra Baron. Sur L'Autre de l'œuvre, sous la direction de Yoshikazu Nakaji, Paris, Presses Universitaires de Vincennes, coll. « L'Imaginaire du texte », 2007.

  • Walter Benjamin, la traduction entre théorie et création, par Francesca Manzari. Compte-rendu de l'ouvrage d'Inès Oseki-Dépré, De Walter Benjamin à nos jours… (Essais de traductologie), Paris, Honoré Champion, 2007, 240 p.

  • La traduction comme lieu herméneutique, par Anne Teulade. Sur V. Lochert & Z. Schweitzer (dir.), Philologie et théâtre. Traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XV – XVIII siècle), Amsterdam, Rodopi, 2012.


Page associée: Traduction.

Atelier de Fabula

Sommaire | Nouveautés | Index | Plan général | En chantier

Dernière mise à jour de cette page le 29 Juin 2017 à 23h44.

sommaire

  • Auteur
  • Bibliothèques
  • Champ
  • Contraintes
  • Les dehors de la littérature
  • Edition
  • Emotions et Empathie
  • Espace
  • Etudes culturelles
  • Fiction
  • Figures
  • Génétique
  • Genres et Registres
  • Histoire
  • Interprétation
  • Intertextualité
  • Lecture
  • Littérature comparée, littérature mondiale
  • Lyrisme
  • Littératures factuelles
  • L'oeuvre littéraire
  • Philologie
  • Politique, Morale, Droit
  • Personnage
  • Polyphonie
  • Pourquoi les études littéraires?
  • Représentation
  • Signe
  • Style et Manière
  • Sujet
  • Texte et Textes possibles
  • Théorie de la théorie
  • Traduction
  • Valeur
  • Voix
Suite
retour haut

© Tous les textes et documents disponibles sur ce site, sont, sauf mention contraire, protégés par une licence Creative Common.

Mentions légales et conditions d'utilisation

Flux RSS  
Fabula sur Facebook 
Fabula sur twitter