

Compte rendu dans Acta fabula: Au (re)commencement du texte : est-ce traduire, est-ce commenter ? Par Mathieu Dosse et Julia Peslier.
***
Palimpsestes 20:
De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction
Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2007
ISBN 978-2-87854-414-5
16 x 24 - 252 pages
Prix 16.80 €
Sommaire:
- En quête de l'original, le premier nom propre biblique
- « Une École Des Moeurs & De La Morale », How The Wouters Sisters Made English Theater French.
- De l'emploi récurrent de « cause » dans la première traduction de Nana, quel commentaire?
- De la note du traducteur comme commentaire, entre texte, paratexte et prétexte
- Le statut de la traduction dans les éditions bilingues : de l'interprétation au commentaire
- Préface, postface ou deux états du commentaire par des traducteurs
Les Précieuses. Naissance des femmes de lettres en France au XVIIe siècle (Myriam Dufour-Maître)
1848, la révolution oubliée (Maurizio Gribaudi & Michèle Riot-Sarcey)
L'invention de la culture hétérosexuelle (Louis-Georges Tin)
Les Arrière-gardes au XXe siècle (2de éd.) (William Marx)
Le plagiat par anticipation (Pierre Bayard)
Les Grandes Disparitions. Essai sur la mémoire du roman (Isabelle Daunais)
G. W. Sebald. Le retour de l'auteur (Martine Carré)
Métamorphose et identité. D'Ovide au transsexualisme (Filippo Gilardi)
Serge Goriely, Le théâtre de René Kalisky
C. Castoriadis, L'Imaginaire comme tel (inédit).
A. & A. Michel, La Littérature française et la connaissance de Dieu (1800-200)
Voltaire, Le Dictionnaire philosophique (Agrégation 2009)
S. Vignes (éd.), La Plénitude et l'exil. La nouvelle selon Claude Pujade-Renaud
H. Glevarec, É. Macé, É. Maigret (éd.), Cultural Studies. Anthologie
J. Vion-Dury (dir.), Destinées féminines dans le contexte du naturalisme européen (Agrégation 2009)
Y. Brailowsky, William Shakespeare, King Lear (Agrégation 2009)
S. Marret & C. Le Fustec (dir.), La Fabrique du genre
Hélisenne de Crenne, Les Epîtres familières et invectives, éd. Jean-Philippe Beaulieu.