Collectif
Nouvelle parution
V. Broqua, D. Weissmann (dir.), Sound / Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, Homophonic translation – traducson – Oberflächenübersetzung

V. Broqua, D. Weissmann (dir.), Sound / Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, Homophonic translation – traducson – Oberflächenübersetzung

Publié le par Vincent Ferré (Source : Dirk Weissmann)

Vincent Broqua, Dirk Weissmann (dir.), 

Sound / Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, 

Homophonic translation – traducson – Oberflächenübersetzung,

Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2019,

356 p., ISBN : 9782813002686.

Ouvrage disponible intégralement en Open Acces sur le site de l'éditeur.

 

Depuis une bonne cinquantaine d’années, la traduction homophonique — aussi connue sous le nom de traducson ou de traduction de surface (de l’allemand Oberflächenübersetzung) — a fait son entrée dans le champ littéraire international, où elle est pratiquée par un nombre croissant d’écrivains, aux États-Unis, en Allemagne, en France et au-delà. À la suite de quelques pionniers tels que Louis Zukofsky, Ernst Jandl ou les membres du groupe Oulipo, ce genre littéraire hétérodoxe, entre traduction et création, s’est largement diffusé sur le plan international, notamment en poésie. Dans la mesure où elle entend transposer dans une autre langue les sonorités d’un texte sans se préoccuper, en premier lieu, de son contenu sémantique, la traduction homophonique peut faire l’effet d’une provocation, d’un canular. Or, en jouant le son contre le sens, le populaire contre le savant, le profane contre le sacré, cette pratique apparaît également comme un vecteur privilégié pour interroger, subvertir, déconstruire nos idées sur la langue, la traduction et la littérature.

*

Homophonic translation — also known as ‘sound translation’ or ‘surface translation’ (from the German: Oberflächenübersetzung) — made its entry into the international literary field a good fifty years ago at least, and is today practiced by a growing number of writers in the United States, Germany, France, and many other countries. Following such pioneers as Louis Zukofsky, Ernst Jandl, and the members of the Oulipo, this heterodox literary genre, falling somewhere between translation and creation, has spread widely across the international map, particularly in the realm of poetry. Consisting in the transposition of the sound qualities of a source text into another language without initially addressing that text’s meaning, homophonic translation may act as a challenge, or a provocation, or even a hoax. However, by playing sound against meaning, lowbrow against highbrow, the profane against the sacred, this technique also appears as a privileged vehicle to question, subvert, deconstruct our ideas on language, translation, and literature.

*

SOMMAIRE

 Avant-propos / Foreword

Vincent Broqua (1), Dirk Weissmann (2)

 Partie 1 : Ouverture - Opening essay

 Doubletalking the Homophonic Sublime

Charles Bernstein

 Partie 2 : Réflexions théoriques - Theoretical Approaches

 Un singe de beauté

Jean-Jacques Lecercle

 Surface translation

Ryan Fraser

 Le materialisation de l’original en traduction

Paolo Bellomo

 Partie 3 : L’atelier du poète-traducteur I - Poetic Experiences I

 The ear playing tricks

Ulrike Draesner

 Seeds of Skies, Alibis

Uljana Wolf

 Miss Traduction

Lee Ann Brown

 Partie 4 : Prédécesseur - Precursors

 Homophonic Translation in Early Latin and Spanish Comedy

Beatriz de la Fuente Marina

 Les traductions homophoniques du français au français

Alain Chevrier

 Clemens Brentano’s “Sound-Thing” (Klingding)

Till Dembeck

 La poésie homophonique de Gertrude Stein

Isabelle Alfandary

 Partie 5 : Figures tutélaires - Figureheads

 “To ‘tune in’ to the human tradition”

Abigail Lang

 Aux sources de la traduction homophonique

Dirk Weissmann

 « Je ne sais pas ce que traduire veut dire »

Jacques Lajarrige

 Partie 6 : L’atelier du poète-traducteur II - Poetic Experiences II

 Kotoba (words)

Yoko Tawada

 Sound and writing und so we it er

Heike Fiedler

 Tentative d’affranchissement d’un distique

Bénédicte Vilgrain

 Partie 7 : Études de cas - Case Studies

 The Geomancers’ Access

Chris Clarke

 Displaced Writing

Claus Telge

 La traduction homophonique et le canon musical

Camille Bloomfield

 Partie 8 : L’atelier du poète-traducteur III - Poetic Experiences III

 Acts de fundación (extrait)

Ouvroir de translation potencial

 Praxis telle. Comment ?

Vincent Broqua

 Homophonics & Self-Translation

Cole Swensen

 Partie 9 : Pratiques traductives - Translator’s Experiences

 Does Homophonic Translation Belong in the Publishing Industry?

Andrés Ehrenhaus

 L’homme aux faux nie

Santiago Artozqui

 Translating homophonic wordplay in Patrick Goujon’s Moi non

Tiffane Levick

 The Traduit Partouze Archives

Lily Robert-Foley