Fabula

Fabula, la recherche en literature

actualités

  • web littéraire
  • parutions
  • débats
  • appels & postes
  • agenda

revues

  • ACTA FABULA
    Revue des parutions
  • FABULA LHT
    Littérature, Histoire, Théorie
  • Index des revues

ressources

  • atelier de théorie littéraire
  • colloques en ligne
  • Projet
  • Équipe & partenaires
  • Contacts
  • Soumettre une annonce
  • Accueil
  • Actualités
  • Parutions
Tweet

collectif| Nouvelle parution

V. Lochert & Z. Schweitzer (dir.), Philologie et théâtre. Traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XV – XVIII siècle)

V. Lochert & Z. Schweitzer (dir.), Philologie et théâtre. Traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XV – XVIII siècle)

  • Date de publication : 0 novembre 2012
Information publiée le 1 décembre 2012 par Vincent Ferré (source : Francofil)

Compte rendu publié dans le dossier critique d'Acta fabula "L’interprétation, engagements, pratiques, idéologies" (Mars 2015, Vol. 16, n° 3) : "La traduction comme lieu herméneutique" par Anne Teulade.

 

***

 

Philologie et théâtre. Traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe – XVIIIe siècle)

Etudes réunies par Véronique Lochert et Zoé Schweitzer

Amsterdam : Rodopi, coll. "Faux titre", 2012.

276 p.

ISBN: 978-90-420-3587-4 Paper

ISBN: 978-94-012-0862-8 E-Book

Présentation de l'éditeur :

Après avoir été longtemps réduites à des recueils de sentences morales ou à des modèles rhétoriques, les pièces des grands dramaturges grecs et latins reconquièrent, à la fin du XVe siècle, une part importante de leur théâtralité. Le travail des traducteurs, situé au carrefour de l’explication philologique et de l’appropriation culturelle, est un élément essentiel de ce renouveau.

Le théâtre occupe une place centrale parmi les œuvres antiques éditées et commentées par les Renaissants, et dans leurs réflexions sur l’Antiquité, mais pose de nombreux problèmes d’interprétation. Comment lire ces textes destinés à la scène et dont une pleine compréhension engage le ressaisissement d’un monde révolu?

Les contributions réunies dans ce volume explorent la diversité des pratiques européennes du XVe au XVIIIe siècle afin de mieux mettre en valeur le rôle joué par la traduction dans le nouveau statut du texte dramatique. Elles éclairent la dimension herméneutique de la traduction, son apport à la réflexion théorique sur le théâtre et la place du spectacle antique dans la Querelle des Anciens et des Modernes.

 

Table des matières

Larry Norman: Avant-propos

Véronique Lochert et Zoé Schweitzer: Introduction

Les métamorphoses du commentaire

Jean-Frédéric Chevalier: Les lieux de l’herméneutique dans le théâtre sénéquien en Italie aux Trecento et Quattrocento: du commentaire philologique à la traduction poétique

Solveig Kristina Malatrait: Térence en Allemagne: les traductions “didactiques” du XVIe siècle, ou ce que cachent les gloses

Véronique Lochert: Traduire en images: les illustrations du théâtre antique

Florence d’Artois: Las Troyanas (1633) de González de Salas: “nouvelle idée de la tragédie antique” ou dernier avatar du commentaire humaniste?

Interpréter la comédie

Florence de Caigny: La traduction de Térence par Marolles: Marolles, érudit, pédagogue ou théoricien?

Ariane Ferry: Commenter autrement: “l’air galant et nouveau” des comédies de Plaute traduites et présentées par l’abbé de Marolles

Pierre Letessier: La division en actes et son commentaire dans les comédies de Plaute traduites par Mme Dacier

Catherine Volpilhac-Auger: Aristophane, “poète comique qui n’est ni poète ni comique”, mis en pages et en français au XVIIIe siècle

Interpréter la tragédie

Tiphaine Karsenti: Les conceptions de la théâtralité tragique dans les trois premières traductions en français de l’Électre de Sophocle

Marie Saint Martin: Électre et les bienséances au XVIIIe siècle: de la traduction à l’adaptation

Zoé Schweitzer: Traduire des crimes, interpréter la tragédie: les versions du Thyeste de Sénèque (XVIe-XVIIIe siècles)

Lectures de l’œuvre antique et théories du théâtre moderne

Enrica Zanin: Le théâtre pré-moderne comme quête herméneutique: le cas d’Œdipe

Jean-Yves Vialleton: Les pièces perdues de l’Antiquité comme source de la création dramatique au XVIIe siècle: Corneille et Quinault imitateurs d’Euripide

Lise Michel: Les Remarques de Dacier sur l’Œdipe de Sophocle (1692): enjeux du commentaire scénique dans le combat d’un “Ancien”

Laurence Marie: “Deviner l’action dramatique”: les traductions françaises, anglaises et allemandes de Plaute et de Térence, laboratoires de la revalorisation du spectacle au XVIIIe siècle ?

Bibliographie

 

Responsable : Zoé Schweitzer, Véronique Lochert
Url de référence :
http://www.rodopi.nl/senj.asp?BookId=FAUX+382

Acta fabula

Autres ouvrages en attente
de rédacteur

parutions récentes

  • C. Chollier, A.-E. Halpern, A. Louyer, A. Trouvé, Régimes poétique et romanesque de la fiction
  • Marie-Paule de Weerdt-Pilorge (dir.), Mémoires oubliés des XVIIe et XVIIIe siècles : à la conquête d’une nouvelle autorité
  • Éric Lysøe, Vincent Pauval (dir.), Alexander Kluge et la France. Éléments de poétique transculturelle
  • C. Saint-Jacques, E. Suchère (dir.), Entre mémoire et oubli
  • Isabelle Serça, Proust et le temps
  • Loïc Blondiaux, Bernard Manin (dir.), Le tournant délibératif de la démocratie
  • E. André, J.-M. Durafour, L. Vancheri (dir.), Dictionnaire d'iconologie filmique
  • F. McIntosh-Varjabédian, A. Boulanger (dir.), Comparing Literatures
  • Yves Clavaron & Odile Gannier (dir.), Lieux de mémoire et océan. Géographie littéraire de la mémoire transatlantique aux XXe et XXIe siècles
  • Françoise Le Borgne & Alain Montandon (dir.), Villégiatures
retour haut
retour haut

© Tous les textes et documents disponibles sur ce site, sont, sauf mention contraire, protégés par une licence Creative Common.

Mentions légales et conditions d'utilisation

Flux RSS  
Fabula sur Facebook 
Fabula sur twitter