Collectif
Nouvelle parution
R. Antonelli, J. Ducos, C. Galderisi, A. Punzi (dir.), Transferts culturels franco-italiens au Moyen Âge.Trasferimenti culturali italo francesi

R. Antonelli, J. Ducos, C. Galderisi, A. Punzi (dir.), Transferts culturels franco-italiens au Moyen Âge.Trasferimenti culturali italo francesi

Publié le par Université de Lausanne (Source : Patrick Daemen)

Transferts culturels franco-italiens au Moyen Âge

Trasferimenti culturali italo francesi

Etudes réunies par C. Galderisi, R. Antonelli, A. Punzi, J. Ducos
        
Brepols

292 p., 10 b/w ill., 156 x 234 mm, 2020
ISBN: 978-2-503-58771-4
Langues: français, italien

 


La Società italiana di Filologia romanza, la Société de langues et littératures médiévales d’oc et d’oïl et la Société de Linguistique romane ont décidé d’organiser conjointement un colloque consacré au thème des « transferts culturels franco-italiens au Moyen Âge ». Le thème des transferts culturels, choisi par les trois sociétés, est apparu comme le meilleur moyen d’étudier ce qui à la fois rapproche et sépare ces deux espaces centraux de la Romania.

Le colloque a permis de contribuer au renouvellement des études comparatistes dans le domaine des lettres médiévales, favorisant une meilleure communication entre les spécialistes de la civilisation littéraire du Moyen Âge. La structuration des trois journées en cinq séances principales et deux tables rondes a également permis de réfléchir à ce sujet selon cinq approches complémentaires qui entendent tenir compte de l’ensemble des mouvements qui mettent en relation et en tension les lettres gallo-romanes et le volgare tout au long du Moyen Âge vernaculaire.

Lire en ligne (libre accès)…

Table des matières

1. Approches méthodologiques et traditions critiques / Approcci metodologici et tradizioni critiche

Massimo Bonafin, Somiglianze e differenze nella comparazione

Frédéric Duval – Elisa Guadagnini, La rappresentazione lessicale del teatro antico nel Medioevo francese e italiano: per una lessicologia storica tra "transferts culturels" e comparatismo

Lino Leonardi, Ce que la philologie italienne a appris de la philologie française

2. Influences linguistiques et modèles artistiques et littéraires / Influenze linguistiche, artistiche e letterarie

Maria Colombo-Timelli, Usuriers, couards, traîtres: la (mauvaise) réputation des Lombards en moyen français

Maria Luisa Meneghetti, Du motif littéraire au motif artistique dans la culture française du Moyen Âge

Cinzia Pignatelli, La première traduction française des traités moraux d’Albertano da Brescia a-t-elle été réalisée par un italien? Retour sur une thèse récente


3. Traductions et bilinguisme / Traduzioni e bilinguismo

Claudio Galderisi, Deux cultures littéraires séparées par une même langue-mère? Quelques seuils de la traduction entre l’oïl et l’italien (et vice-versa)

Federico Saviotti, Traduire les troubadours. La lyrique occitane dans le transfert culturel franco-italien

Fabio Zinelli, De la France-Italie à l’Italo-France (ou de l’histoire littéraire comme délocalisation)

4. Modernité et Moyen Âge / Medioevo e Modernità

Roberto Antonelli, Dans l’abîme des archétypes

Sébastien Douchet, Esquisse d’une réception française de Brunet Latin à l’âge classique (XVIe-XVIIIe siècles)

Antonio Pioletti Francia, Italia, Mediterraneo: filologia romanza e filologie nazionali fra Medioevo e Moderno

Jean-Jacques Vincensini, Lévi-Strauss à Carduel. Pensée mythique et médiévistiques italienne et française

Lire en ligne (libre accès)…