Collectif
Nouvelle parution
T. Milliaressi, Ch. Berner (dir.), Traduire les sciences humaines

T. Milliaressi, Ch. Berner (dir.), Traduire les sciences humaines

Publié le par Université de Lausanne (Source : Classiques Garnier)

Traduire les sciences humaines

sous la direction de Tatiana Milliaressi et Christian Berner

Paris, Classiques Garnier, coll. Problématiques de traduction, 2021

*

EAN : 9782406105114

263 pages

27 €

*

La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, différente de la traduction littéraire et de la traduction spécialisée. Cet ouvrage réunit des réflexions de philosophes, linguistes et philologues destinées à tous ceux qui s’intéressent à la traduction et à la diversité des langues.

Table des matières

 

Tatiana Milliaressi

Traduire les sciences humaines. Introduction   7

PREMIÈRE PARTIE

THÉORIES, MÉTHODES
ET STRATÉGIES

Tatiana Milliaressi et Christian Berner

Traduction épistémique   17

Marc de Launay

Conflits de méthode   41

Radegundis Stolze

L’herméneutique comme modèle complexe
de la traduction   59

Thierry Marchaisse

La fonction traducteur   75

 

DEUXIÈME PARTIE

ORIGINES PHILOSOPHIQUES

Michael N. Forster

Les origines de la théorie de la traduction défamiliarisante
chez d’Alembert, Abbt, Herder et Schleiermacher    97

Elena Nardelli

« Dire autrement », la force motrice de la philosophie
de Martin Heidegger   113

François Thomas

Nietzsche penseur de la traduction.
Histoire, corps, langage   123

TROISIÈME PARTIE

TRADUCTIONS
DE LA PHILOSOPHIE, DE LA LINGUISTIQUE
ET DES TEXTES ANCIENS

Jean-René Ladmiral

La traduction philosophique.
Une traduction du troisième type   153

Rie Takeuchi-Clément

Situation de la traduction franco-japonaise en linguistique.

Cheminement d’adaptation lexicale du japonais   167

Mzago Dokhtourichvili

Le traitement du culturel en traduction.

« Dire presque la même chose »
ou comment traduire le culturel ?   187

 

QUATRIÈME PARTIE

MULTILINGUISME ET ENRICHISSEMENTS
POÉTIQUE ET PRAGMATIQUE

Magdalena Mitura

Le connecteur comme procédé cohésif modulable
dans la traduction littéraire du polonais vers le français   205

Vlasta Kučiš et Valter Mavrič

Le multilinguisme au Parlement européen.

Le point de vue du traducteur   219

Spiros Macris

Le pari de Clive Scott ou la traduction
comme exploration créatrice   231

Index des noms   251

Résumés   257