Traduire les sciences humaines
sous la direction de Tatiana Milliaressi et Christian Berner
Paris, Classiques Garnier, coll. Problématiques de traduction, 2021
*
EAN : 9782406105114
263 pages
27 €
*
La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, différente de la traduction littéraire et de la traduction spécialisée. Cet ouvrage réunit des réflexions de philosophes, linguistes et philologues destinées à tous ceux qui s’intéressent à la traduction et à la diversité des langues.
Tatiana Milliaressi
Traduire les sciences humaines. Introduction 7
PREMIÈRE PARTIE
THÉORIES, MÉTHODES
ET STRATÉGIES
Tatiana Milliaressi et Christian Berner
Traduction épistémique 17
Marc de Launay
Conflits de méthode 41
Radegundis Stolze
L’herméneutique comme modèle complexe
de la traduction 59
Thierry Marchaisse
La fonction traducteur 75
DEUXIÈME PARTIE
ORIGINES PHILOSOPHIQUES
Michael N. Forster
Les origines de la théorie de la traduction défamiliarisante
chez d’Alembert, Abbt, Herder et Schleiermacher 97
Elena Nardelli
« Dire autrement », la force motrice de la philosophie
de Martin Heidegger 113
François Thomas
Nietzsche penseur de la traduction.
Histoire, corps, langage 123
TROISIÈME PARTIE
TRADUCTIONS
DE LA PHILOSOPHIE, DE LA LINGUISTIQUE
ET DES TEXTES ANCIENS
Jean-René Ladmiral
La traduction philosophique.
Une traduction du troisième type 153
Rie Takeuchi-Clément
Situation de la traduction franco-japonaise en linguistique.
Cheminement d’adaptation lexicale du japonais 167
Mzago Dokhtourichvili
Le traitement du culturel en traduction.
« Dire presque la même chose »
ou comment traduire le culturel ? 187
QUATRIÈME PARTIE
MULTILINGUISME ET ENRICHISSEMENTS
POÉTIQUE ET PRAGMATIQUE
Magdalena Mitura
Le connecteur comme procédé cohésif modulable
dans la traduction littéraire du polonais vers le français 205
Vlasta Kučiš et Valter Mavrič
Le multilinguisme au Parlement européen.
Le point de vue du traducteur 219
Spiros Macris
Le pari de Clive Scott ou la traduction
comme exploration créatrice 231
Index des noms 251
Résumés 257