Actualité
Appels à contributions
Situations professionnelles, discours, interactions : vers une didactique de la traduction

Situations professionnelles, discours, interactions : vers une didactique de la traduction

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Laurent Gautier)

Situations professionnelles, discours, interactions : vers une didactique de la traduction

Activité TradSpe à Dijon

La rencontre organisée du 8 au 10 novembre 2012 à l’Université de Bourgogne sera consacrée aux approches actuelles des discours spécialisés qui se veulent intégratives et visent à décrire des aspects jusqu’ici moins traités par des recherches longtemps focalisées sur la terminologie, les aspects morpho-syntaxiques ou les questions de style. Parmi les axes privilégies du colloque, on peut citer :

  • la dimension cognitive : La question essentielle dans ce domaine est celle de savoir comment articuler la recherche sur les discours spécialisés et les travaux actuels sur les processus de construction de savoirs. En d’autres termes, l’un des enjeux sera d’envisager les entrées méthodologiques offertes par la linguistique cognitive permettant d’analyser cette articulation. Par delà les avancées en terminologie – par exemple à travers la socio-terminologie cognitive de R. Temmermann – on pourra s’intéresser aux apports potentiels de la sémantique des cadres (frame semantics), à ceux de la théorie des métaphores conceptuelles – envisagée non seulement au niveau de la formation du terme, mais aussi dans le discours spécialisé en tant que tel en revenant par exemple sur les grandes fonctions distinguées par Goatly – ou encore à l’application des grammaires de constructions aux discours spécialisés ? Cette liste ne se prétend aucunement exhaustive
  • la dimension interactionnelle : La recherche sur les discours spécialisés a longtemps ignoré la part des interactions orales alors que celles-ci représentent, au quotidien, une bonne part des productions discursives spécialisées. S’en est suivi une focalisation sur les corpus écrits. Dans ce contexte, on pourra se demander comment aborder les interactions spécialisées orales, à commencer par les conditions de constitution des corpus idoines. Quels sont les cadres théoriques privilégiés : analyse conversationnelle, linguistique interactionnelle ? Quels savoirs linguistiques peut-on en extraire et comment ? Comment assurer la comparaison de corpus plurilingues forcément non alignés ?
  • la dimension technologique : La recherche linguistique ne pouvant de nos jours faire abstraction des possibilités de travail offertes par les nouvelles technologies, le dernier acte de l’activité sera consacré à la question de savoir quels sont aujourd’hui les apports des corpus multilingues pour une description ciblée d’un domaine de spécialité ? Comment aller plus loin que la seule extraction terminologique ? Quelles informations en tirer d’un point de vue didactique et comment les intégrer à l’apprentissage ?

Les propositions de communications (titre + résumé de 500 mots précisant la problématique, le corpus, le cadre méthodologique et les résultats escomptés + 5 références bibliographiques) sont à envoyer avant le 01.09.2012 à tradspe.dijon@gmail.com. En vue de leur expertise anonyme, ils ne comporteront aucune indication permettant l’identification de leur(s) auteur(s). Les coordonnées, affiliations, etc. des auteurs seront mentionnés, ainsi que le titre, dans le corps du message. Les auteurs sont priés de préciser explicitement dans lequel des trois axes s’inscrit leur proposition.

Comité scientifique : Dumitra Baron (Université de Sibiu), Marie-Jo Berchoud (Université de Bourgogne, Dijon), Laura Citu (Université de Pitesti), Cecilia Condei (Université de Craiova), Anca Gata (Université de Galati), Laurent Gautier (Université de Bourgogne, Dijon), Hoda Moukannas (Université Libanaise de Beyrouth), Cristiana Teodorescu (Université de Craiova), Mihaela Toader (Université Babes-Bolyai de Cluj-Napoca), Anne-Marie Voise (Université de Bourogne, Dijon) Ludmila Zbant (Université d’Etat de Moldavie, Chisinau)