Essai
Nouvelle parution
Riccardo Raimondo, Le Phenix Poëte et les Alouëtes. Traduire les Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque en langue française

Riccardo Raimondo, Le Phenix Poëte et les Alouëtes. Traduire les Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque en langue française

Publié le par Marc Escola (Source : Riccardo Raimondo)

Le Phenix Poëte et les Alouëtes
Traduire les Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque en langue française (XVIe-XXIe siècle) : histoires, traditions et imaginaires
 
Ouvrage soutenu par le Fonds National Suisse et l’Union Européenne (programme-cadre pour la recherche et l’innovation “Horizon 2020”, subvention Marie Skłodowska-Curie n°841844).

En libre accès (Creative Commons Attribution):  https://www.peterlang.com/document/1114383


La poésie de Pétrarque et le pétrarquisme qui en est dérivé constituent une matière inestimable et un champ fertile pour comprendre les sources des identités et des cultures européennes. Il est donc crucial d’examiner les études pétrarquiennes au regard de nouvelles notions critiques telles que la transculturalité ou la transnationalité. L’exemple emblématique français constitue un champ d’enquête privilégié pour décrire ce que l’auteur définit comme le « mouvement migrant » du pétrarquisme européen. Grâce à l’application de nouvelles théories et méthodologies transdisciplinaires, cet ouvrage offre au public la possibilité de découvrir la richesse des traductions françaises des Rerum vulgarium fragmenta sur une période très vaste qui court du XVIe au XXIe siècle. Au-delà de l’ambition d’un travail d’érudition, ce livre est surtout le fruit d’une enquête intime sur des formes archétypales qui s’incarnent dans l’histoire des idées et des littératures. L’histoire de la traduction et des traductions n’est pas seulement une histoire des textes, mais aussi un récit des imaginaires qui les ont traversés.

Riccardo Raimondo est docteur de recherche en littérature française et littérature italienne à l’Université Sorbonne Paris Cité et lauréat de la bourse Marie Skłodowska-Curie Global Fellowship en collaboration avec l’Université d’Oslo et l’Université de Montréal. Il a été Assistant Postdoc à l’Université de Zurich ainsi que chercheur invité à l’Université d’Ottawa et à l’Université d’Oxford. Ses recherches portent notamment sur la réception et la traduction de la littérature italienne en Europe, sur l’histoire des idées ainsi que sur les rapports entre littérature et spiritualité. Dans le domaine des études traductologiques, transnationales et traductionnelles, il a conçu, modélisé et développé des théories novatrices comme la « théorie des imaginaires de la traduction ».



◤SOMMAIRE◥



Avant-propos. Tour de guet



• Notes préalables. Onomastique, abréviations et typographie

Canzoniere, « titre humiliant »
◦ Abréviations pour les œuvres de Pétrarque
◦ Terminologie et solutions typographiques pour l’analyse des traductions

• INTRODUCTION | Pétrarque : un livre, un modèle, un mythe

Peregrinus ubique, poète « européen »
◦ Traditions traductionnelles
◦ Une démarche transtextuelle

• PREMIÈRE PARTIE | OBJETS ET MÉTHODES

Chapitre I. La traductologie à l’épreuve de l’histoire
◦ Histoire de la traduction et histoire des savoirs
◦ Entre érudition et imagination

Chapitre II. Repenser la diachronie à la lumière des traductions ?
◦ Traductions et histoire littéraire : la périodisation

Chapitre III. Le choix des traducteurs·trices
◦ Questions épistémologiques
◦ La matière sémantique
◦ La lettre et l’esprit : sourcier et/ou cibliste ?
◦ Traduction ou réécriture ?

Chapitre IV. Corpus
◦ Introduction aux corpus en langue italienne et française
◦ Présentation du corpus en langue française

Chapitre V. Le choix des poèmes
◦ La tradition anthologique
◦ Statistiques et procédés de sélection : une herméneutique de la continuité
◦ Enjeux épistémologiques des humanités numériques

Chapitre VI. La théorie des zones traductionnelles
◦ Les zones signifiantes
◦ Des zones signifiantes aux zones traductionnelles

Chapitre VII. Traductologie et herméneutique
◦ La traduction comme modèle herméneutique
◦ « Interpréter pendant qu’on traduit, traduire pendant qu’on interprète »

Chapitre VIII. Traductologie, histoire et imaginaires
◦ Les imaginaires de la traduction
◦ Imaginaire et imagination des traducteurs·trices
◦ Physionomie de l’ouvrage : une histoire des imaginaires

• DEUXIÈME PARTIE | LES ORIGINES | Les premiers traducteurs françoys (XVIe–XVIIe siècles)

Chapitre I. Les primeurs du pétrarquisme français
◦ Pétrarque, philosophus moralis
◦ Pétrarque, poète
◦ Outils lexicographiques
◦ Le Canzoniere, livre-modèle

Chapitre II. Clément Marot, premier traducteur françoys
◦ Des Triumphi aux Fragmenta
◦ Le Chant des Visions
◦ Les Six sonnetz

Chapitre III. Jacques Peletier, traducteur et poète-médecin
◦ « Langues non reduictes encores en art »
◦ Les Douze sonnets
◦ Un professionnalisme de la traduction

Chapitre IV. La première traduction complète de Vasquin Philieul
◦ Le projet de traduction
◦ Le rôle culturel et poétique
◦ Le traducteur et la cour
◦ Schémas rimiques
◦ Les « arguments »
◦ Le geste traductif
◦ Pétrarque est un désir

Chapitre V. Jean-Antoine de Baïf, translateur caché
◦ Traductions, imitations, innutritions
◦ Un corpus de traductions cachées
◦ Un traducteur imaginatif
◦ De l’imitation à la traduction

Chapitre VI. Étienne du Tronchet, jongleur de la traduction
◦ Traducteur et épistolier
◦ Un projet complexe et ludique
◦ Les Septante sonnets

Chapitre VII. Jérôme d’Avost, premier traducteur « comparatiste »
◦ Voyageur et humaniste polyglotte
◦ Les Essais
◦ Une posture pédagogique
Mythonaute et comparatiste

Chapitre VIII. Philippe de Maldeghem : traduire en « philologue »
◦ Un Pétrarque flamand
◦ Un projet transnational
◦ Les sonnets et les chansons
◦ L’amour, la voix, la résonance
◦ La dernière traduction en vers avant l’oubli

Chapitre IX. Placide Catanusi, premier traducteur en prose
◦ « La muse italienne habillée à la Françoise »
◦ Pétrarque « tourné en prose »
◦ Les Sonetti di Petrarca

Chapitre X. Les imaginaires fondateurs (XVIe–XVIIe siècles)
◦ Imaginaires et traditions traductionnelles
◦ Universels et imaginaires de la traduction

• TROISIÈME PARTIE | OUVERTURES | Traditions et imaginaires de la Renaissance à nos jours

Chapitre I. Translational Literature : vers une Littérature traductionnelle
◦ Traduire les Fragmenta à travers les époques
◦ Traduction versus Littérature ?

Chapitre II. Traduire le sens
◦ Transpositions sémantiques
◦ Placide Catanusi et les chansonniers en prose
◦ Gérard Genot et René de Ceccatty : traduire en plein sens
◦ Imaginaires en regard : lecture et traduction

Chapitre III. Traduire la forme
◦ Contraste et familiarisation
◦ Yves Bonnefoy entre traduction et réécriture
◦ Jean-Yves Masson et la langue séparée de Pétrarque

Chapitre IV. Traduire le génie
◦ Le génie du texte
◦ Louis Aragon : « Laura was somebody ELSE »

Chapitre V. Traduire le corps
◦ Débordements de sens
◦ Jean-Yves Masson : traduction et corps mystique
◦ Yves Bonnefoy : traduction et pulsion érotique
◦ Pierre Blanc et la « jouissance du discours poétique »
◦ Identités et manipulations des premières traductrices
◦ La passion d’Emma Mahul, la transparence de Marie-Anne Glomeau
◦ Vers une histoire du corps traduit

Chapitre VI. Images et textes, imaginaires et paratextes
◦ Paratextes et imaginaires
◦ Parcours comparés d’artistes et traducteurs·trices
◦ Yves Bonnefoy et Gérard Titus-Carmel : la recherche de la Beauté
◦ Basculements, allers et retours

Chapitre VII. Vers une mythocritique des traductions
◦ Le tissu symbolique de la traduction
◦ Le Pétrarque de Vasquin Philieul entre clarté et obscurité
◦ Jérôme d’Avost : mythologiser et démythologiser
◦ Daphné et la consolidation du mythe
◦ La nature et le sacré : vers une géographie mythique des larmes
◦ La « règle » de la chambre noire

Chapitre VIII. Vagues d’imaginaires (XVIe–XXIe s.)
◦ Diagrammes et tableaux récapitulatifs


• CONCLUSION(S)

◦ Enjeux de la recherche
◦ Voyages à travers les traductions des Fragmenta
◦ Dépasser l’imaginaire logico-grammatical
◦ Vers le même port


• ANNEXES

Annexe 1. Note de méthodologie statistique
Annexe 2. Table statistique

• BIBLIOGRAPHIE

1. Corpus
2. Autres traductions de Pétrarque citées
3. Imitations et réécritures de Pétrarque citées
4. Les plus importantes éditions des œuvres de Pétrarque
5. Éditions des Rerum vulgarium fragmenta, des Triumphi et des Rime disperse mentionnées
6. Autres traductions et imitations citées
7. Autres éditions citées
8. Études et ouvrages critiques
9. Dictionnaires, grammaires et outils lexicographiques
10. Études sur les dictionnaires, sur les grammaires et sur d’autres outils lexicographiques
11. Catalogues et bibliographies

• Remerciements

• Index


 
◤PLUS D'INFORMATIONS◥

Les imaginaires de la traduction / The Imaginaries of Translation, équipe de recherche, Academic Gazette (ISSN 2558-4847), project financé par Horizon 2020, le programme de recherche et d'innovation de l'Union européenne.