Essai
Nouvelle parution
P. Casanova, La langue mondiale. Traduction et domination

P. Casanova, La langue mondiale. Traduction et domination

Publié le par Marc Escola

Compte rendu publié dans Acta fabula (Octobre 2016, vol. 17, n° 5) : "La guerre des langues" par Clara Daniel.

 

***

 

Pascale Casanova, La langue mondiale - Traduction et domination
Date de parution : 15/10/2015 Editeur : Seuil Collection : liber ISBN : 978-2-02-128060-9 EAN : 9782021280609.

 

Parmi les milliers de langues qui existent ou ont existé, il semble qu'il y en ait toujours eu une qui ait été plus "prestigieuse" que ses contemporaines. Le latin fut en ce sens une langue dominante jusqu'au XVIIIe siècle, le français en devint une à son tour jusqu'au XXe siècle et l'anglais a incontestablement acquis le statut de langue mondiale depuis lors. L'exemple antique du bilinguisme latin/grec des Romains cultivés montre que la langue mondialement dominante n'est pas nécessairement la langue du pays le plus puissant économiquement ou militairement (comme la situation contemporaine tendrait à le faire croire), mais que la domination linguistique repose sur des processus spécifiques que cet ouvrage ambitionne de mettre au jour.

Le bilinguisme (l'usage alterné de deux langues par un même locuteur), la diglossie (la présence au sein d'une même communauté de deux langues remplissant des fonctions communicatives complémentaires) et, dans le champ littéraire international, les traductions d'ouvrages sont de précieux indicateurs des formes de hiérarchisation sociale des langues entre elles.

Le français, à travers ses transformations, les formes de domination qu'il a exercées, l'évolution de son statut, les commentaires que son rôle et sa place ont occasionnés, est un cas historique exemplaire qui permet de comprendre les mécanismes de la domination linguistique.

 

Pascale Casanova enseigne la littérature à Duke University. Elle est l'auteur au Seuil de Beckett l'abstracteur. Anatomie d'une révolution littéraire (1997), de La République mondiale des lettres (rééd. "Points", 2008), qui a été traduit dans une douzaine de langues, et de Kafka en colère (2011).

*

On peut lire sur nonfiction.fr un article sur cet ouvrage :

"La domination linguistique", par C. Ruby.

Et sur laviedesidees.fr :

"De l'impérialisme linguistique", par E. Loyer.