Édition
Nouvelle parution
J. Berchtold, M. Delon (éd.), Le Neveu de Rameau. Satire seconde. Rameau’s Neffe

J. Berchtold, M. Delon (éd.), Le Neveu de Rameau. Satire seconde. Rameau’s Neffe

Publié le par Université de Lausanne

Jacques Berchtold

Michel Delon

Le neveu de Rameau

 

Fayard

EAN : 9782213705811

EAN numérique : 9782213708027

Parution : 02/11/2017

420 p.

 

Ce bilingue d’un nouveau genre est en français/français. Avec ce Neveu de Rameau, nous sommes en plein roman policier, entre un original disparu et une traduction de traduction.

Diderot écrit un texte subversif, la Satire seconde, qu’il ne montre à personne. Il en fait faire trois copies. À sa mort en 1785, sa fille transfère à Saint-Pétersbourg sa bibliothèque et une collection manuscrite de ses œuvres. De Russie, une copie parvient jusqu’à Goethe en 1803. Goethe décide de traduire en allemand ce texte que personne en France n’a jamais lu, et qui, sous le titre de Rameau’s Neffe, passe à la postérité. La copie dont Goethe s’est servi a disparu. En 1821, Joseph-Henri de Saur et Léonce de Saint- Geniès retraduisent en français la traduction de Goethe, comme s’il s’agissait du texte authentique de Diderot. Il faut attendre lafin du XIXe siècle pour que soit redécouvert un manuscrit autographe chez un bouquiniste parisien.

Pour la première fois, les trois textes sont réunis ici : en vis-à-vis, l’original de Diderot et la rétrotraduction du texte de Goethe, avec, en rez-de-chaussée, la traduction allemande de Goethe. On touche ainsi l’impalpable distance, violente pourtant, entre un texte et sa, ou plutôt ses traductions, à deux degrés d’éloignement – « l’original est infidèle à sa traduction », disait Borges.

L’histoire hors du commun d’un texte lui-même hors du commun est présentée et commentée par Jacques Berchtold et Michel Delon.

Lire une extrait…

Voir le site de l'éditeur…