Essai
Nouvelle parution
F. Regattin, Le Jeu des mots. Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques

F. Regattin, Le Jeu des mots. Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques

Publié le par Florian Pennanech (Source : Fabio Regattin)

Fabio Regattin, Le Jeu des mots. Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques

Bologna : Emil, 2009, 160 p.

  • ISBN : 978-88-96026-15-1
  • Prix : 15 €

Présentation de l'éditeur :


La traduction des jeux de mots est un champ complexe, oùs'entrecroisent des pratiques et des phénomènes très différents et,apparemment, sans rapports réciproques. Le calembour gratuit quiponctue un discours et le roman lipogrammatique, la traductionhomophonique et la répétition presque écholalique de syllabes etconstructions dans certains poèmes sont unis par un fil très fin, etqui toutefois existe – le jeu. C'est que le terme "jeu" comprend aumoins deux aspects différents : le jeu libre, gratuit (en anglaisplay), et le jeu structuré, soumis à une règle définie (game). Cettedivision n'est pas pertinente exclusivement au niveau du jeu, mais ellese réverbère aussi sur le jeu de mots et sur sa traduction. Enproposant une division tripartite, qui permet de distinguer entre lejeu gratuit, le jeu en tant que règle et le jeu en tant que réalisationd'une règle déterminée, l'auteur suggère, dans ces pages, une approchenouvelle, et novatrice, à la traduction du jeu linguistique.

Fabio Regattin, docteur de recherche en Traductologieet attaché d'enseignement à l'Université de Bologne, travaille commetraducteur littéraire et théâtral, ainsi que comme rédacteurfree-lance. Il a publié plusieurs articles sur la théorie de latraduction, en s'intéressant spécialement à la traduction des jeux demots et à la traduction pour le théâtre.